Glossary entry

English term or phrase:

Close this issue

Spanish translation:

cerrar esta incidencia

Dec 2, 2010 23:45
13 yrs ago
4 viewers *
English term

Close this issue

English to Spanish Other Other Translation
In a tracking issue system for translation there's the option of opening issues for different things: suggestions, wrong meaning, context not clear, etc.

The issues can be for translators or for clients asking for clarifications.

I don't like "Cerrar este problema/asunto/cuestión"

Any suggestions?

Thanks in advance
Change log

Dec 9, 2010 16:12: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Discussion

Tema, cuestión, asunto ... los tres términos son válidos.
Laura D (asker) Dec 3, 2010:
Other instances in the translation:
Create a new issue
Your issues summary
Tracked issues
Reopen this issue

I need to find the most appropriate translation for "issues". How about "Cerrar asunto"?

Proposed translations

10 hrs
Selected

cerrar esta incidencia

Creo que "issue" en este contexto, es decir, cuando se trata de solucionar/gestionar consultas o errores, se refiere más a una "incidencia" que a un problema, asunto, etc.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-12-03 13:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que "incidentes" sea correcto en este contexto. Más bien son "incidencias" ... "un informe de incidencias". Saludos
Note from asker:
I also found it as "incidentes". What do you think? Thanks in advance!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
4 mins

Poner fin a la cuestión

¿Que te parece? Un poco radical, quizás ...
Something went wrong...
9 mins

Dar cierre/finalización al tema

Another option.
Something went wrong...
6 hrs

cerrar este(a) asunto/cuestión

Cualquiera de estas dos opciones es perfecta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search