ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Nov 15, 2010 16:24
13 yrs ago
20 viewers *
Italian term

natura reale

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Ciao a tutti!

Sto adesso facendo la traduzione di un contratto e ho trovato la frase "sottoscrivere qualsiasi clausola, sia di natura reale, sia di natura obbligatoria". Secondo la formulazione utilizzata, ho capito che "reale" può essere l'opposto di "obbligatoria", ma non sono sicura. Ho bisogno di una traduzione precisa di "sia di natura reale" in questo contesto. Mi potete aiutare?
Grazie,
Mara.

Discussion

philgoddard Nov 15, 2010:
Have you checked the glossary? We've had 'reale' in this context several times before.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

in rem kind; property kind

Dal latino "res" che significa "cosa". Quindi "reale" significa che ha un riferimento alle cose, ai beni, alla proprietà.
Peer comment(s):

agree philgoddard : "In rem kind" isn't good English, but the correct translation of "reale" is "in rem".
42 mins
double thks!
agree CristianaC : in rem è senz'altro la definizione più esatta per diritto reale
18 hrs
l'aggettivo"reale" significa riferita alla proprieta in latino. Quindi si applica a qualsiasi allocuzione.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

tangible or intangible property rights/ agreement for goods or services

Innanzitutto scusa l'italiano arrugginito...

diritto "reale" si riferisce al "diritto di garanzia reale" (vedi il link)
diritto obbligatorio significa un diritto "morale" cioe' che non si riferisce a oggetti concreti, ma "obbligazioni" tipo servizi, licenze per usare un nome/programma, clausole contrattuali tipo "il lavoro sara' completato entro e non oltre" una determinata data, trattamento dati, ecc.
In altre (estremamente semplici) parole, che riguardano oggetti o servizi

http://it.wikipedia.org/wiki/Diritti_reali_di_garanzia

http://en.wikipedia.org/wiki/Property

I due link sotto sono rispettivamente la versione inglese e italiana del diritto civico, con spiegazioni molto precise sull'argomento che spero siano d'aiuto.

Io lo tradurrei :
"to sign any binding agreement for tangible or intangible property rights"
oppure
"to enter into any legally binding relative to tangible or intangible assets"

e in modo ancora piu' conciso

"sign any type of binding agreement for goods or services"

http://en.wikipedia.org/wiki/Asset
Something went wrong...
+1
6 hrs

whether regarding property

whether regarding property or obligations

reale in Italian legal contexts usually concerns "things" (i.e. property), and derives from the Latin 'res'
Peer comment(s):

agree CristianaC : obbligazioni - si riferisce alle obbligazioni contrattuali- per opporlo a reali, secondo me contractual nature.
13 hrs
Something went wrong...
8 hrs

either of real or compulsory nature

when in doubt go literal..
Something went wrong...
2 mins

establishing a real right

sign any clause establishing real rights or...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Real rights are the opposite of personal rights. A real right creates a right over an item of property which you can enforce against anybody, whereas a personal right is only enforceable against an individual. If you sign a clause "di natura reale" it means that you are creating a right over property (rather than a personal obligation) so that means that you must be creating a real right.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : More references and explanations please Thomas, if you have time. I have found totally contradictory definitions of the "word" real as a legal term in English. // Somewhere in my rwanderings, I'm sure I've seen "real" defined as "personal property". !?!
5 mins
Hello Jim, see further explanation...
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

see this old kudoZ

Something went wrong...
1 day 17 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search