Nov 15, 2010 16:24
13 yrs ago
20 viewers *
Italian term
natura reale
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ciao a tutti!
Sto adesso facendo la traduzione di un contratto e ho trovato la frase "sottoscrivere qualsiasi clausola, sia di natura reale, sia di natura obbligatoria". Secondo la formulazione utilizzata, ho capito che "reale" può essere l'opposto di "obbligatoria", ma non sono sicura. Ho bisogno di una traduzione precisa di "sia di natura reale" in questo contesto. Mi potete aiutare?
Grazie,
Mara.
Sto adesso facendo la traduzione di un contratto e ho trovato la frase "sottoscrivere qualsiasi clausola, sia di natura reale, sia di natura obbligatoria". Secondo la formulazione utilizzata, ho capito che "reale" può essere l'opposto di "obbligatoria", ma non sono sicura. Ho bisogno di una traduzione precisa di "sia di natura reale" in questo contesto. Mi potete aiutare?
Grazie,
Mara.
Proposed translations
(English)
References
see this old kudoZ | Angie Garbarino |
other kudos | CristianaC |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
in rem kind; property kind
Dal latino "res" che significa "cosa". Quindi "reale" significa che ha un riferimento alle cose, ai beni, alla proprietà.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: "In rem kind" isn't good English, but the correct translation of "reale" is "in rem".
42 mins
|
double thks!
|
|
agree |
CristianaC
: in rem è senz'altro la definizione più esatta per diritto reale
18 hrs
|
l'aggettivo"reale" significa riferita alla proprieta in latino. Quindi si applica a qualsiasi allocuzione.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
tangible or intangible property rights/ agreement for goods or services
Innanzitutto scusa l'italiano arrugginito...
diritto "reale" si riferisce al "diritto di garanzia reale" (vedi il link)
diritto obbligatorio significa un diritto "morale" cioe' che non si riferisce a oggetti concreti, ma "obbligazioni" tipo servizi, licenze per usare un nome/programma, clausole contrattuali tipo "il lavoro sara' completato entro e non oltre" una determinata data, trattamento dati, ecc.
In altre (estremamente semplici) parole, che riguardano oggetti o servizi
http://it.wikipedia.org/wiki/Diritti_reali_di_garanzia
http://en.wikipedia.org/wiki/Property
I due link sotto sono rispettivamente la versione inglese e italiana del diritto civico, con spiegazioni molto precise sull'argomento che spero siano d'aiuto.
Io lo tradurrei :
"to sign any binding agreement for tangible or intangible property rights"
oppure
"to enter into any legally binding relative to tangible or intangible assets"
e in modo ancora piu' conciso
"sign any type of binding agreement for goods or services"
http://en.wikipedia.org/wiki/Asset
diritto "reale" si riferisce al "diritto di garanzia reale" (vedi il link)
diritto obbligatorio significa un diritto "morale" cioe' che non si riferisce a oggetti concreti, ma "obbligazioni" tipo servizi, licenze per usare un nome/programma, clausole contrattuali tipo "il lavoro sara' completato entro e non oltre" una determinata data, trattamento dati, ecc.
In altre (estremamente semplici) parole, che riguardano oggetti o servizi
http://it.wikipedia.org/wiki/Diritti_reali_di_garanzia
http://en.wikipedia.org/wiki/Property
I due link sotto sono rispettivamente la versione inglese e italiana del diritto civico, con spiegazioni molto precise sull'argomento che spero siano d'aiuto.
Io lo tradurrei :
"to sign any binding agreement for tangible or intangible property rights"
oppure
"to enter into any legally binding relative to tangible or intangible assets"
e in modo ancora piu' conciso
"sign any type of binding agreement for goods or services"
http://en.wikipedia.org/wiki/Asset
+1
6 hrs
whether regarding property
whether regarding property or obligations
reale in Italian legal contexts usually concerns "things" (i.e. property), and derives from the Latin 'res'
reale in Italian legal contexts usually concerns "things" (i.e. property), and derives from the Latin 'res'
Peer comment(s):
agree |
CristianaC
: obbligazioni - si riferisce alle obbligazioni contrattuali- per opporlo a reali, secondo me contractual nature.
13 hrs
|
8 hrs
either of real or compulsory nature
when in doubt go literal..
2 mins
establishing a real right
sign any clause establishing real rights or...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Real rights are the opposite of personal rights. A real right creates a right over an item of property which you can enforce against anybody, whereas a personal right is only enforceable against an individual. If you sign a clause "di natura reale" it means that you are creating a right over property (rather than a personal obligation) so that means that you must be creating a real right.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
Real rights are the opposite of personal rights. A real right creates a right over an item of property which you can enforce against anybody, whereas a personal right is only enforceable against an individual. If you sign a clause "di natura reale" it means that you are creating a right over property (rather than a personal obligation) so that means that you must be creating a real right.
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: More references and explanations please Thomas, if you have time. I have found totally contradictory definitions of the "word" real as a legal term in English. // Somewhere in my rwanderings, I'm sure I've seen "real" defined as "personal property". !?!
5 mins
|
Hello Jim, see further explanation...
|
Reference comments
2 hrs
1 day 17 mins
Reference:
other kudos
have a look at these as well
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/business_commer...
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/transport_trans...
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/405...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/business_commer...
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/transport_trans...
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/405...
Discussion