Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the attention-getting cough
Spanish translation:
la tosecilla de aviso
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Nov 9, 2010 19:01
13 yrs ago
1 viewer *
English term
The attention-getting cough
English to Spanish
Other
Other
Article
¿Cómo puedo traducir esta frase? ¿Podrían ayudarme? Muchas gracias.
Change log
Nov 23, 2010 20:10: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
el carraspeo/la tosecilla de aviso / para hacerse notar / para atraer la atención
Creo que "tos" es demasiado en este contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-09 20:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
Entiendo por el contexto que se trata de una tos simulada, por eso propongo "tosecilla" o "carraspeo"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-09 20:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
Entiendo por el contexto que se trata de una tos simulada, por eso propongo "tosecilla" o "carraspeo"
Peer comment(s):
agree |
claudia16 (X)
1 hr
|
Gracias Claudia - Bea
|
|
agree |
Sebastián Castillo Thomas
17 hrs
|
Gracias, Sebastián - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
tos para llamar/atraer la atención
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Roberto Hall
: "tocesita" podría inferir que es simulada. Saludos
17 mins
|
Gracias Roberto
|
Discussion
La oración donde se encuentra la frase a traducir es la siguiente: The cocked eyebrow, the attention-getting cough, the scornful sneer: Mr. Hamilton learned those debonair tricks from the experts and has spent a lifetime putting them to sneakily good use.
¡Gracias!
Gracias :)