Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Final Release and Indemnity
Hungarian translation:
hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához
Added to glossary by
Potke
Oct 29, 2010 09:31
13 yrs ago
3 viewers *
English term
Final Release and Indemnity
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Egy végrendelet értelmében, ezen dokumentumot kell aláírniuk az örökösöknek, hogy a végrendeletet végrehajtó ügyvédi iroda elutalja a hagyatékot az örökösöknek (az Egyesült Államokban hunyt el az úriember, de örökösei Magyarországon élnek).
Proposed translations
(Hungarian)
5 | hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához | Ildiko Santana |
4 | végleges követelés-elengedés és kártalanítás | Katalin Szilárd |
4 | végleges átadás és megváltás | Eva Blanar |
Proposed translations
6 hrs
Selected
hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához
Szerintem ezt a magyar hagyatéki eljárásokban így nevezik:
hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához.
A jogi nyelvhasználatban a "final" jelentése jogerős, hatályos, teljes hatályú. A kifejezést hiba lenne részekre tördelni, a "final release and indemnity" így együtt jelenti, hogy a hagyatékátadásban érdekelt személyek az okirat aláírását követően per-, vagy térítési igényt nem fognak támasztani.
"... a hagyatékot teljes hatállyal csak abban az esetben lehet átadni, ha az igénylő (...) a hagyaték teljes hatályú átadásához hozzájárul."
"Ha a hagyaték átadására még nem került sor, (...) az igény előterjesztője a teljes hatályú hagyatékátadáshoz hozzájárult"
"hagyatéki eljárás esetén a hagyaték teljes hatályú átadásáról rendelkező ..."
"a hagyaték teljes hatályú átadásához hozzájárul"
hozzájárulás a hagyaték teljes hatályú átadásához.
A jogi nyelvhasználatban a "final" jelentése jogerős, hatályos, teljes hatályú. A kifejezést hiba lenne részekre tördelni, a "final release and indemnity" így együtt jelenti, hogy a hagyatékátadásban érdekelt személyek az okirat aláírását követően per-, vagy térítési igényt nem fognak támasztani.
"... a hagyatékot teljes hatállyal csak abban az esetben lehet átadni, ha az igénylő (...) a hagyaték teljes hatályú átadásához hozzájárul."
"Ha a hagyaték átadására még nem került sor, (...) az igény előterjesztője a teljes hatályú hagyatékátadáshoz hozzájárult"
"hagyatéki eljárás esetén a hagyaték teljes hatályú átadásáról rendelkező ..."
"a hagyaték teljes hatályú átadásához hozzájárul"
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
végleges követelés-elengedés és kártalanítás
Példa az angol kifejezésre:
http://caselaw.findlaw.com/la-court-of-appeal/1089244.html
The record indicates that Mr. Mouton executed a “Receipt, Release, and Indemnification Agreement” with Morton on August 2, 2006, in which Mr. Mouton agreed to release and discharge Morton from all liability, claims, and causes of action in exchange for a lump sum payment and future uninsured medical expenses. On August 31, 2006, Mr. Mouton executed a similar, “Full and Final Release and Indemnity Agreement” with the executive defendants.
Mr. Mouton died September 1, 2006. Although the receipts and releases had been signed by Mr. Mouton, the lawsuit had not been dismissed by the date of his death. On September 15, 2006, Dorothy Charles, as executrix of Mr. Mouton's succession 1 filed an Ex Parte Motion to Substitute Parties in order to be named as Mr. Mouton's legal successor. The motion provides that: “Freddie Mouton settled his lawsuit against Morton International, Inc., Vernon Langlinais, Sidney Martin, The Estate of Nelson Stelly and Continental Casualty Company and Dorothy Charles desires to be substituted as the proper party to conclude the matters, including filing motions to dismiss, pursuant to the settlement agreement.” The trial court signed the order substituting Ms. Charles as the proper party plaintiff on September 19, 2006.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-29 19:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Most volt időm jobban elmerülni a kérdésben, és javítanám: nem elengedésről van szó, hanem lemondásról
Tehát, ha az örökösök ezt a dokumentumot aláírják, akkor they release of all claims (lásd az angol szövegben is), azaz lemondanak minden követelésüktől, és kártérítési/kárpótlási igényről.
Tehát a végleges megoldásom:
Végleges lemondás követelési és kárpótlási igényekről
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-29 19:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tehát a lényege, hogy ha ezt a dokumentumot aláírják, akkor megkapják, ami a végrendelet szerint jár nekik, de bármi egyéb követelési vagy kárpótlási igényükről ezennel véglegesen lemondanak.
http://caselaw.findlaw.com/la-court-of-appeal/1089244.html
The record indicates that Mr. Mouton executed a “Receipt, Release, and Indemnification Agreement” with Morton on August 2, 2006, in which Mr. Mouton agreed to release and discharge Morton from all liability, claims, and causes of action in exchange for a lump sum payment and future uninsured medical expenses. On August 31, 2006, Mr. Mouton executed a similar, “Full and Final Release and Indemnity Agreement” with the executive defendants.
Mr. Mouton died September 1, 2006. Although the receipts and releases had been signed by Mr. Mouton, the lawsuit had not been dismissed by the date of his death. On September 15, 2006, Dorothy Charles, as executrix of Mr. Mouton's succession 1 filed an Ex Parte Motion to Substitute Parties in order to be named as Mr. Mouton's legal successor. The motion provides that: “Freddie Mouton settled his lawsuit against Morton International, Inc., Vernon Langlinais, Sidney Martin, The Estate of Nelson Stelly and Continental Casualty Company and Dorothy Charles desires to be substituted as the proper party to conclude the matters, including filing motions to dismiss, pursuant to the settlement agreement.” The trial court signed the order substituting Ms. Charles as the proper party plaintiff on September 19, 2006.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-29 19:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Most volt időm jobban elmerülni a kérdésben, és javítanám: nem elengedésről van szó, hanem lemondásról
Tehát, ha az örökösök ezt a dokumentumot aláírják, akkor they release of all claims (lásd az angol szövegben is), azaz lemondanak minden követelésüktől, és kártérítési/kárpótlási igényről.
Tehát a végleges megoldásom:
Végleges lemondás követelési és kárpótlási igényekről
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-29 19:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tehát a lényege, hogy ha ezt a dokumentumot aláírják, akkor megkapják, ami a végrendelet szerint jár nekik, de bármi egyéb követelési vagy kárpótlási igényükről ezennel véglegesen lemondanak.
1 day 1 hr
végleges átadás és megváltás
az örökség vagyonkezelőjének kell egy ilyen dokumentum, ez tehát nem a hagyatéki végzés (amit a közjegyző ad ki és attól még maga az örökség marad, ahol van).
ezzel a hagyatéki végzés értelmében járnak el és rendezik az ügyet, amelynek része lehet pl. özvegyi jog megváltása (a vonatkozó egyezséget szintén a közjegyző hagyja jóvá, de ezzel a későbbiekben már a hatóságok nem foglalkoznak).
ezzel a hagyatéki végzés értelmében járnak el és rendezik az ügyet, amelynek része lehet pl. özvegyi jog megváltása (a vonatkozó egyezséget szintén a közjegyző hagyja jóvá, de ezzel a későbbiekben már a hatóságok nem foglalkoznak).
Something went wrong...