Oct 26, 2010 09:13
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Prophylaxis, Outcomes, and Determinants

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
"Monitor – GCSF Multi-level Evaluation of Chermotherapy – Induced febrile Neutropenia ***Prophylaxis, Outcomes, and Determinants ***with Granulocyte – Colony Stimulating"

Ich habe Probleme damit, outcomes und determinants in obigem Studientitel unterzubringen.

Ohne diese beiden Wörter würde ich den Studientitel in etwa wie folgt übersetzen:

"Beobachtungsstudie Monitor-GCSF Mehrstufiges Verfahren zur Evaluierung der Prophylaxe von Chemotherapie–induzierter febriler Neutropenie mit Granulocyten-koloniestimulierendem Faktor".

Wie kann ich hier outcomes und determinants einfügen?

Vielen Dank!

Discussion

GCSF... ...wird zur Prävention einer Neutropenie bei Chemotherapien verabreicht - siehe auch die kürzlich gestellte Frage:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_general/...

Proposed translations

1 hr

Prophylaxe, Behandlungsergebnisse und Einflussfaktoren

s. hier - http://www.journalonko.de/newsview.php?id=4347 - unter dem Bericht direkt das exakte Zitat mit dem Titel des Artikels von Gascón et al. 2010
-> http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20189821

Ich weiß, Haralds Antwort geht ganz in dieselbe Richtung bzw. ist zum großen Teil gleich, aber es war mir wichtig, dass eben determinants *nicht* -> Parameter sind in diesem Fall, sondern "mehrstufige Einflussfaktoren" bzw. predictors: prognostische Faktoren. Daher meine separate Antwort.

PS. Wenn es Schwierigkeiten beim Öffnen des ersten Links gibt, kann ich versuchen, das noch anders zu lösen - einfach Bescheid geben. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-26 12:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

@Harald,
mich überzeugt die Wikipedia-Seite nicht so richtig, zumindest nicht, wenn ich hier vom klinischen Kontext ausgehe.
Eher diese Seite, die vom engl. Begriff her kommt:
http://www.thefreedictionary.com/determinant

determinants: also Determinanten, Größen, die etwas (einen Verlauf, ein Ergebnis usw.) bestimmen, mehr oder weniger direkt beeinflussen.

Parameter ist zwar auch eine *Größe*, aber doch im klinischen Bereich etwas anderes. Sie wird z.B. meist quantitativ oder sonstwie bestimmt und soll etwas anzeigen: Je nachdem, wie die Größe aussieht, kann mir das bei der Diagnostik oder Therapie weiterhelfen oder mir sagen, ob ich ein bestimmtes Ergebnis erzielt habe.

Zum Unterschied - so wie ich ihn sehe - am besten auch ein Beispiel:

1. Therapie des Bluthochdrucks: unter den verschiedenen Parametern bestimme ich natürlich zuerst den Blutdruck selbst (mmHg), dann aber noch ein paar Blutwerte, Körpergewicht ...... usw. usw.
Also klar: Parameter oder auch Variablen in diesem Fall.

2. Dieselbe Studie. Ich gehe an die Untersuchung der Risikofaktoren, der prognostischen Faktoren und beobachte, dass es diejenigen sind mit a) hohem Körpergewicht, b) Rauchen (obwohl das Studienprotokoll das untersagt hatte ... :-) ), c) genetische Disposition.
Ergebnis: Gerade diejenigen, die a) erfüllen und auch noch b) --> dummerweise nicht aufhören konnten zu rauchen, waren diejenigen, die am wenigsten von der Behandlung profitierten. Das genau, a) und b) sind dann meine Einflussfaktoren, die Größen, die auf mein Ergebnis einen nachweisbaren Einfluss hatten.
Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : ...zunächst ging es Maria v.a. um den Zusammenhang, in dem die 3 Begriffe in der Überschrift stehen, und dann hat 'Einflussfaktor' doch dieselbe Bedeutung wie 'Parameter': http://de.wikipedia.org/wiki/Parameter ... wo siehst du denn Unterschiede?
1 hr
Ich habe zu "determinants" eine andere Meinung als du, Harald ... s. dazu meine Added note!
Something went wrong...
16 mins

Bezug auf Neutropenie


"Prophylaxis, Outcomes, and Determinants" gehören zur "Chemotherapie–induzierten febrilen Neutropenie", also:

"Prophylaxe, Behandlungsergebnisse und Parameter der Chemotherapie–induzierten febrilen Neutropenie"



--------------------------------------------------
Note added at 10 Tage (2010-11-05 12:33:38 GMT)
--------------------------------------------------


Bin mir nicht sicher, ob ich den Zusammenhang deutlich machen konnte. Die Übersetzung des Studientitels insgesamt würde folgendermaßen lauten:

"Monitor G-CSF - Mehrstufige [könnte auch im Sinne von 'Multifaktorielle' gemeint sein] Beurteilung der Prophylaxe, Behandlungsergebnisse und Parameter einer Chemotherapie–induzierten febrilen Neutropenie unter G-CSF(-Prophylaxe)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search