Oct 19, 2010 19:30
13 yrs ago
3 viewers *
English term
Termination and mutual general release agreement
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kündigung eines Arbeitsverhältnisses
Titel einer Kündigung. Vertragsparteien Arbeitnehmer x und ein Unternehmen aus der Entertainmentbranche.
Vereinbarung über die Kündigung und allgemeine Freistellung in beiderseitigem Einvernehmen, oder
Kündigung und allgemeine Freistellungsvereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen?
oder ganz anders?
TIA
Vereinbarung über die Kündigung und allgemeine Freistellung in beiderseitigem Einvernehmen, oder
Kündigung und allgemeine Freistellungsvereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen?
oder ganz anders?
TIA
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Aufhebungs- und Freistellungsvertrag ...
... oder Aufhebungs- und Auflösungsvertrag (im beiderseitigen Einvernehmen)
siehe Diskussionsbeitrag :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2010-10-20 20:12:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hihi, aber so kurze Ausflüge in die Welt des Rechts machen immer wieder Spaß.
siehe Diskussionsbeitrag :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2010-10-20 20:12:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hihi, aber so kurze Ausflüge in die Welt des Rechts machen immer wieder Spaß.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Zu schade, dass du dein Herz an die Technik verloren hast, du wärest eine gute Rechtsübersetzerin geworden ;-)"
10 hrs
Vertrag über die Beendigung und gegenseitige Freistellung
könnte hier passen
12 hrs
Vereinbarung einer einvernehmlichen Auflösung und beidseitiger Freistellung
"Kündigung" = immer einseitig, wird von einer Partei verlangt, daher hier unpassend (auch wenn Auflösung ungewohnt klingt).
"Beidseitig" = Arbeitsrecht-Speak, statt "beiderseitig"
Der Rest ebenfalls Arbeitsrecht-Speak (einvernehmliche Freistellung). Es gibt endlos Links dazu.
Oder: Vereinbarung ueber..
Oder: Vereinbarung weglassen
Jedenfalls bezieht sich Vereinbarung auf beides, die Auflösung und die Freistellung, das geht ja auch Hand in Hand. Ohne Freistellung kaeme diese Vereinbarung wahrscheinlich nicht zustande.
"Beidseitig" = Arbeitsrecht-Speak, statt "beiderseitig"
Der Rest ebenfalls Arbeitsrecht-Speak (einvernehmliche Freistellung). Es gibt endlos Links dazu.
Oder: Vereinbarung ueber..
Oder: Vereinbarung weglassen
Jedenfalls bezieht sich Vereinbarung auf beides, die Auflösung und die Freistellung, das geht ja auch Hand in Hand. Ohne Freistellung kaeme diese Vereinbarung wahrscheinlich nicht zustande.
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: beidseitige Freistellung: Kommt es häufig vor, dass der AN den AG freistellt?//Dann stellt der Arbeitnehmer den Arbeitgeber frei? Das wäre doch eine ungewöhnliche Formulierung (selbst wenn es sich auf die Zahlungspflicht oder Weiterbeschäftigung bezöge)
4 hrs
|
Ja, vor allem wenn AG Geld bietet. Mein erster Link koennte auch zur weiteren illustration beitragen. Aber abgesehen davon hat Katja sich offenbar schon fuer eine Loesung entschieden...
|
Discussion
Kündigung alleine macht, glaube ich, keinen Sinn, denn diese Verträge gibt es ja anstatt einer Kündigung, ich lese Termination agreement und general release agreement, also in etwa: Aufhebungs- und Auflösungs-/Freistellungsvertrag (zu general kann ich als Nicht-Experte nichts sagen; meine Anmerkungen sind also rein sprachlicher Natur ;-).