Oct 19, 2010 19:30
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Termination and mutual general release agreement

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Kündigung eines Arbeitsverhältnisses
Titel einer Kündigung. Vertragsparteien Arbeitnehmer x und ein Unternehmen aus der Entertainmentbranche.

Vereinbarung über die Kündigung und allgemeine Freistellung in beiderseitigem Einvernehmen, oder

Kündigung und allgemeine Freistellungsvereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen?

oder ganz anders?

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Oct 20, 2010:
@ all Vielen Dank an alle für ihre Teilnahme und Anregung!
Katja Schoone (asker) Oct 20, 2010:
@ Andrea Stell das doch bitte als Antwort ein ;-)
Steffen Walter Oct 20, 2010:
Mit Andrea Aufhebungs- und Freistellungsvertrag/-vereinbarung im beiderseitigen/gegenseitigen Einvernehmen
Andrea Flaßbeck (X) Oct 19, 2010:
Beiderseitig sind solche Verträge immer, bzw. sie müssen es sein :-). Ein Aufhebungsvertrag beendet ein Arbeitsverhältnis in beiderseitigem Einvernehmen, also immer, es müssen beide Parteien unterschreiben, damit gibt es eine beiderseitige Willenserklärung.
Kündigung alleine macht, glaube ich, keinen Sinn, denn diese Verträge gibt es ja anstatt einer Kündigung, ich lese Termination agreement und general release agreement, also in etwa: Aufhebungs- und Auflösungs-/Freistellungsvertrag (zu general kann ich als Nicht-Experte nichts sagen; meine Anmerkungen sind also rein sprachlicher Natur ;-).

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Aufhebungs- und Freistellungsvertrag ...

... oder Aufhebungs- und Auflösungsvertrag (im beiderseitigen Einvernehmen)

siehe Diskussionsbeitrag :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2010-10-20 20:12:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hihi, aber so kurze Ausflüge in die Welt des Rechts machen immer wieder Spaß.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
3 hrs
danke, Hans
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Zu schade, dass du dein Herz an die Technik verloren hast, du wärest eine gute Rechtsübersetzerin geworden ;-)"
10 hrs

Vertrag über die Beendigung und gegenseitige Freistellung

könnte hier passen
Something went wrong...
12 hrs

Vereinbarung einer einvernehmlichen Auflösung und beidseitiger Freistellung

"Kündigung" = immer einseitig, wird von einer Partei verlangt, daher hier unpassend (auch wenn Auflösung ungewohnt klingt).

"Beidseitig" = Arbeitsrecht-Speak, statt "beiderseitig"

Der Rest ebenfalls Arbeitsrecht-Speak (einvernehmliche Freistellung). Es gibt endlos Links dazu.

Oder: Vereinbarung ueber..
Oder: Vereinbarung weglassen

Jedenfalls bezieht sich Vereinbarung auf beides, die Auflösung und die Freistellung, das geht ja auch Hand in Hand. Ohne Freistellung kaeme diese Vereinbarung wahrscheinlich nicht zustande.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : beidseitige Freistellung: Kommt es häufig vor, dass der AN den AG freistellt?//Dann stellt der Arbeitnehmer den Arbeitgeber frei? Das wäre doch eine ungewöhnliche Formulierung (selbst wenn es sich auf die Zahlungspflicht oder Weiterbeschäftigung bezöge)
4 hrs
Ja, vor allem wenn AG Geld bietet. Mein erster Link koennte auch zur weiteren illustration beitragen. Aber abgesehen davon hat Katja sich offenbar schon fuer eine Loesung entschieden...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search