Oct 10, 2010 08:57
13 yrs ago
Italian term

Vino da tutto pasto

Italian to German Other Wine / Oenology / Viticulture Versicherung - Vereinbaru
In einem Informationsblatt zu einem italienischen Rotwein taucht unter "Empfehlung" (also zu welcher Gelegenheit dieser Wein gereicht werden kann/sollte) der Begriff **Vino da tutto pasto** auf.
U.a. habe ich in einem deutschen Weinglossar zu diesem Begriff folgende Erläuterung gefunden: "Italienische Bezeichnung (pasto = Mahlzeit) für einen einfachen Wein zum Essen. Dies ist aber keine offizielle Qualitäts-Stufe."
Da es sich also um keine offizielle Qualitätsstufe handelt, kann ich nicht mit Tischwein bzw. Tafelwein (vino da tavola) übersetzen, da dies die niedrigste Qualitätsstufe bei deutschen Weinen (und somit eine Wertung) darstellt.
Ich dachte deshalb an: "Wein zum Essen" oder "Wein zu allen Gerichten". Wer hat einen guten Übersetzungsvorschlag? Vielen Dank für eure Hilfe.

Discussion

Allround-Wein... zu gewagt? ist wohl zu gewagt?

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

passend zu allen Gerichten

das ist wohl damit gemeint
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Genau.
14 mins
agree Maria Marangio : passend zu jedem Gericht
16 mins
agree erika rubinstein
5 hrs
neutral Mailand : Es ist wohl nicht "zu allen Gerichten" gemeint, sondern eher: über alle Gänge hinweg, also z.B. sowohl zu Vor- als auch Hautgang, denn zu Fisch würde er wohl eher nicht passen. Wenn aber Pasta oder Risotto zuerst und dann ein Fleischgericht kommt, passt's
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

(als) Begleitung zum Essen

die Formulierung wird recht häufig in Bezug auf Wein verwendet und ist neutral, was die Qualität betrifft.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search