This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 11, 2010 09:51
13 yrs ago
Italian term

hier: che andranno a spendere (i convenuti)

Italian to German Law/Patents Law (general) Satzverständnis
Si ampia ed illimitata riserva di ulteriormente dedurre e articolare nuovi mezzi di prova all’esisto della difesa **che andranno a spendere i convenuti**.

Am Ende der bereits mehrfach zitierten Klageschrift taucht der o.g.Satz auf, bei dem mir der letzte Teil nicht ganz klar ist. Soweit ich den Satz verstanden habe, geht es darum, dass man sich vorbehält, weitere Beweismittel vorzulegen, aber dann...???
Entschuldigung, vielleicht stehe im Moment nur etwas auf der Leitung.
Vielen Dank für eure Vorschläge!! Vielleicht gibt es ja auch eine Art "Standardsatz" im Deutschen(?)

Discussion

dtl Sep 11, 2010:
a me pare una frase senza grande senso!! forse per si ci starebbe Così ma poi ulteriormente ??? boh! forse non sono così studiata!!!
Sabine Duwe (asker) Sep 11, 2010:
Mit "con" wäre logischer, aber es ist der verflixte letzte Satzteil, der mir nicht klar ist...
Zea_Mays Sep 11, 2010:
Eigentlich müsste das doch heißen: "CON ampia ed illimitata....". Oder aber nach "Si..." fehlt etwas, etwa *avanza*.

Proposed translations

5 mins

verwenden, zur Nutzung machen

koennte das hineinpassen??
Peer comment(s):

neutral Zea_Mays : wenn, dann "zunutze machen". "zur Nutzung machen" ist hier nicht korrekt.
23 mins
Something went wrong...
21 mins

, auf die das Übereinkommen angewendet wird.

...
Note from asker:
Meiner Meinung nach sind mit "i convenuti" "die Beklagten" gemeint und nicht "das Übereinkommen", was denkt ihr?
Peer comment(s):

neutral Zea_Mays : davon steht da nichts.
5 mins
neutral Heide : mit Zea-Mays
2 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Die Beklagten behalten sich das Recht vor .... zusätzliche Mittel zu untrbreiten bzw vorhandene

Mittel zu untrschlagen/anzufechten
o giù di lì, poche idee e ben confuse!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2010-09-11 22:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

manca una "e" : unterbreiten

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2010-09-11 22:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

pure un'altra "e" : unterschlagen

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2010-09-12 09:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, der Sinn, nach meiner Meinung, ist dieser.
Ora sappiamo perchè avvocati e notai ci spennano per ogni pagina, bisogna sforzarsi molto per scrivere in modo così ingarbugliato!!! magari manco chi l'ha scritto se ne ricorda il senso!!! Buona domenica
Note from asker:
Ich sehe das ähnlich, der Satz ist sehr unklar.
Außerdem schreibt hier der Anwalt des Klagenden und nicht des Beklagten. Meiner Meinung nach fehlt im letzten Teil ein Wort , um den Satz einen Sinn zugeben. Ich denke, was der Anwalt hier sagen will ist, dass er sich vorbehält, neue (Gegen)beweise vorzulegen, falls die Gegenseite vorher (am Ende der Verteidigung) neue Behauptungen aufgestellt bzw. Beweise vorgelegt hat. Siehst du/seht ihr das auch so???
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

im Klartext soll das heißen ...

(genau wie du vermutest) dass die Klägerpartei sich das Vorbringen/Ausführen weiterer Beweismittel vorbehält, nachdem die Beklagten ihre Verteidigung vorgebracht haben (also auf der Grundlage dessen, was die Beklagten zu ihrer Verteidigung vorbringen) ... Mir ist zwar die genaue Formulierung des letzten Satzteils so in dieser Form noch nicht untergekommen, aber in ähnlicher Weise schon und für mich fehlt auch nichts, normalerweise beginnt aber der Satz mit "Con" und nicht mit "Si" ...
Note from asker:
Danke, liebe Ulrike, dass du meine Vermutung bestätigst! An dieser Stelle auch ein "Dankeschön" an alle anderen Kollegen/Kolleginnen, die sich das Hirn zermartert haben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search