This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 26, 2010 16:33
13 yrs ago
German term
Unterstandgabe
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I am working on a lease agreement, and I came across this word which I am totally unfamiliar with. The sentence in part reads ...darauf besteht, dass auch eine gänzliche der teilweise Unterstandgabe des Objektes an SPAR-Group Members bedingungslos und ohne Zustimmung des Vermieters möglich sein muss........
Proposed translations
(English)
3 | permission to inhabit/take shelter in | Cecelia Murphy |
3 | shall be allowed to occupy | David Wright |
Proposed translations
2 hrs
permission to inhabit/take shelter in
First of all, I think the sentence should read
eine gänzliche ODER teilweise Unterstandgabe des Objektes.
Otherwise you can't parse it.
I believe what they are saying is that someone is being granted the right to take 'Unterstand' (shelter/refuge) in the object of the lease agreement.
j-m Unterstand geben — давать приют кому-л. (In case you don't speak Russian, that means to give someone shelter)
eine gänzliche ODER teilweise Unterstandgabe des Objektes.
Otherwise you can't parse it.
I believe what they are saying is that someone is being granted the right to take 'Unterstand' (shelter/refuge) in the object of the lease agreement.
j-m Unterstand geben — давать приют кому-л. (In case you don't speak Russian, that means to give someone shelter)
16 hrs
shall be allowed to occupy
The ... members shall be allowed to occupy the property in whole or in part ...
It expresses what is meant but is admittedly perhaps a little clumsy.
It expresses what is meant but is admittedly perhaps a little clumsy.
Discussion