Aug 5, 2010 15:20
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term
valutazione di fondatezza
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Context: "vi sia davvero ben poco agli atti per poter addivinire ad una valutazione di fondatezza dell'accusa"
My attempt:
"there is actually very little in the facts of the case to be able to come to an legitimate evaluation of the accusation."
Thank you!
My attempt:
"there is actually very little in the facts of the case to be able to come to an legitimate evaluation of the accusation."
Thank you!
Proposed translations
(English)
3 | assessment of whether the charge is founded | Lanna Castellano |
3 | an evaluation of whether...is well founded | Oliver Lawrence |
Change log
Jun 13, 2011 08:52: Vincenzo Di Maso changed "Term asked" from "valutazzione di fondatezza" to "valutazione di fondatezza"
Proposed translations
7 mins
Selected
assessment of whether the charge is founded
it may be better to restructure the phrase, as for example:
there is really too little in the records to be able to arrive at an assessment of whether there are good grounds for the charge
It looks fairly informal in register - is it part of a court document?
there is really too little in the records to be able to arrive at an assessment of whether there are good grounds for the charge
It looks fairly informal in register - is it part of a court document?
Note from asker:
yes, it is part of a court document. The language is particularly rambling. Thank you for your response! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
Italian term (edited):
valutazzione di fondatezza
an evaluation of whether...is well founded
you could turn it around slightly as above. HTH :).
Discussion