Glossary entry

inglês term or phrase:

Courts of record

português translation:

Vara de Registros

Added to glossary by Patricia Soares
Jul 20, 2010 13:44
13 yrs ago
18 viewers *
inglês term

Courts of record

inglês para português Direito/Patentes Certificados, diplomas, licenças, currículos
xxx, clerk of the county of yyyy and clerk of the Supreme Court and County Court in and for said County, the same being courts of record having a seal, do hereby certify, that xxxxx.............

Discussion

Luciano Costa Jul 21, 2010:
" O termo procura tão somente tornar a instituição estrangeira inteligível no contexto de recepção brasileiro." Mas termina induzindo a erro porque no Brasil existem sim as Varas de Registro Público. o leitor pode ser leva a pensar que se trta de algum tribunal onde se discutem e julgam questões de registros e atos notariais.
Luciano Costa Jul 20, 2010:
Pra quem tiver curiosidade sobre o termo Vara, esse site é bastante interessante:http://ibuiky.blogspot.com/2008/04/vara-judicialo-porqu-do-t...

Proposed translations

+3
8 minutos
Selected

Vara de Registros

"vara" mantém a relação com "court" mas reforça o componente burocrático do sentido de "court of record", mais do que o componente julgador, que não vem ao caso
Peer comment(s):

agree Salvador Scofano and Gry Midttun : Exato, esse é o termo usado no Brasil. O termo Tribunal seria mais para outras finalidades. Como assinalado, o termo Vara mantém a relação com "court".
1 hora
agree Sonia Maria Parise
1 hora
agree Eduardo Wilson Ferreira DA COSTA
2 horas
neutral Luciano Costa : Achei que é um tipo de instituição típico da common law sem equivalente no Brasil, Vara é um termo ligado a Juiz, é apenas um cartório judicial. Ver discussão.
4 horas
neutral Marlene Curtis : I agree with Luciano. The context refers to the Supreme Court courts and not to "jurisdictions" (varas)./In the USA, we have the federal supreme court and state supreme courts (no county supreme courts); in Brazil just the Federal Supreme Court.
4 horas
Mas as Supremas Cortes são das comarcas ("counties"). E Vara de Registro não existe no Brasil. O termo procura tão somente tornar a instituição estrangeira inteligível no contexto de recepção brasileiro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grata"
+1
3 minutos

tribunais de registros OU tribunal de autos

http://books.google.com/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA341&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-07-20 13:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION

OU TRIBUNAIS DE AUTOS
Peer comment(s):

agree Clauwolf : prefiro "de registro"
23 minutos
Grata!
Something went wrong...
6 minutos

Tribunal de registros

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-07-20 13:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Tribunais de registros

LAW [CdT] Full entry
EN

court of record

FR

cour d'archives

tribunal d'archives

Something went wrong...
12 minutos

tribunais ordinários

Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
Something went wrong...
4 horas

tribunal com cartório judicial

Court of record é uma espécie de tribunal que possui um cartório e um escrivão, independentes do juiz, reponsáveis pelo registro dos julgados. Em geral, e que não é o caso aqui, só neste tipo de tribunal podem ser proferidas sentenças de encarceramento. O contexto diz: X, escrivão do Condado de Y [...]e do Juizado Municipal do e para o dito Condado, sendo o mesmo um tribunal com cartório judicial com selo próprio, certifico pelo presente que...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search