Jul 14, 2010 17:49
13 yrs ago
27 viewers *
Italian term

Catasto o Conservatoria RR. II.

Italian to English Law/Patents Law (general)
Ho consultato tutte le occorrenze dei termini in oggetto presenti sul questo sito, notando come il più delle volte i due uffici vengano indifferentemente tradotti in inglese come "land registry", il che può però ingenerare pericolosi equivoci.
Quali soluzioni proponete?

Discussion

Fabrizio Zambuto Jul 15, 2010:
ma l'interlocutore inglese può sempre ricorrere ad un vocabolario, e' comunque un termine ufficiale...:))
Renato Suetta (asker) Jul 14, 2010:
in effetti cadastre è il termine che dal punto di vista tecnico è più aderente a catasto;
putroppo però è di uso limitatissimo nel linguaggio comune, e così - ho notato - non sempre immediatamente comprensibile all'interlocutore inglese.

Proposed translations

1 hr
Selected

Land registry (Catasto) or Properties Register (Conservatoria Registri Immobiliari)

I would translate and leave the Italian terms in brackets as there is no precise equivalent outside Italy. I wanted to add an agree to Lanna's comment, but there wasn't enough room: but basically the conservatoria also holds the registered (iscritti) copies of mortgage deeds as well as deeds of sale. Also, a difference between the catasto and conservatoria is that the catasto may well not be up to date, with no effect on actual ownership, whereas the conservatoria is probatorio, and provides effective proof of ownership as the most recent deed of sale for a property will necessarily be registered.
Note from asker:
As it has been pointed out the conservatoria does not hold actual copies of deeds; the conservatoria keeps track of deeds of sale and of judgements regarding real estate (property, easements, long rentings, etc.)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins

Land Registry or Repository of deeds of sale of real property

The Land Registry is where you find entries of all the particulars of ownership, tax status, etc., and the Conservatoria is where you file the actual instruments of purchase/sale/transfer.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-14 22:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ypu're right that it's the deeds of sale that are kept in the Conservatoria, except for some from notarial chambers which no longer exist; it's the excerpts from documents of various kinds relating to the property (e.g. on transfers, liens, administrative and judicial matters), one purpose being historical continuity of the records.
Note from asker:
the definition of Catasto is correct, wheras I'm afraid the other one is not: the deeds of sale are kept by the public notary, and the "Ufficio del Registro" (I wonder how to translate that also) is where a copy of the instruments is filed. The Conservatoria actually only keeps record of a summary extract of the contract. P.S. "RR. II." literally stands for Register of Real Estates
Peer comment(s):

agree Mr Murray (X) : Excellent --- any idea what the RR. II means?
46 mins
Conservatoria dei Registri Immobiliari
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search