Glossary entry

Spanish term or phrase:

retroceso interanual

English translation:

a year on year decrease/fall

Added to glossary by margaret caulfield
Jul 9, 2010 16:35
13 yrs ago
Spanish term

retroceso interanual

Spanish to English Bus/Financial International Org/Dev/Coop Annual Report
I am constantly coming up against this expression and I am not at all satisfied with the results I find On Google. I'm convinced there's a standard way of saying this, which is not "inter-annual return/drop/reduction/", etc. Any ideas will be more than welcome.

"...lo que supuso un ***retroceso interanual***
del 19%."

Many thanks in advance!

Discussion

Muriel Vasconcellos Jul 10, 2010:
Hyphens As a style maven (and author of an exhaustive style manual for the WHO Regional Office in Washington), I have been observing the hyphen debate for more than 30 years. The general advice for US English is to follow the Chicago Manual of Style, which would require the hyphen in this context (Rule 7.86, Compound Modifiers before a Noun).
However, I have noticed that its use has been rapidly declining on both sides of the Atlantic. Personally, I'm uncomfortable without them, but omitting them is a strong trend, and we have to recognize that languages, which are always in a state of change, yield to the pressure of usage.
argosys Jul 10, 2010:
Unfinished comment (Edward's box) I could not post a subsequent Agree because of the hypens issue and because I would expect a similar favor from you. Please cite me any authoritative grammar book instead of Google. Thanks. I have no ego here, I just want to verify what is correct.
Muriel Vasconcellos Jul 10, 2010:
UK vs US 'Year-on-year' is British English; 'year-to-year' is US.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

a year on year decrease/fall

one option - with or without hyphens depends on you!
Peer comment(s):

agree philgoddard : With hyphens.
12 mins
thank you! ;-)
agree Bubo Coroman (X) : I think the hyphens are truly optional, there is a growing tendency to omit them and they are really only necessary in constructions that might otherwise be ambiguous
1 hr
I think you're right, many thanks Deborah! ;-)
agree teju
2 hrs
thank you! ;-)
neutral argosys : I would disagree with you regarding the option to omit the hypens.
16 hrs
As you'll find if you do some research, the hyphens are optional
agree Evans (X) : I agree with the translation. By the way The Oxford Manual of Style, used by a lot of UK publishers recommends that compound modifiers before the noun should be hyphenated and after the noun not. This is the rule I normally follow.
18 hrs
great, thanks Gilla! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
15 mins

year-on-year drop

This is how I usually put it.

DGCA figures show 15% year-on-year drop in number of air ...
16 Apr 2009 ... Directorate General of Civil AviationAs per the latest air travel-related data, coming from the Directorate General of Civil Aviation (DGCA) ...
www.topnews.in/dgca-figures-show-15-yearonyear-drop-number-... - Cached

Japan June Bank Lending -2.1% Y/Y, 7th Y/Y Drop In Row ...
7 Jul 2010 ... The year-on-year drop in lending has been sharp in the first five months of this year, ranging from -1.6% to -2.1%. ...
imarketnews.com/node/16105 - Cached
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't see how a drop is different to a fall or decrease.
7 mins
Phil, of course you know they are synonyms. We business/financial writers use them interchangeably, depending on how they sound when read in relation to the other parts of the sentence.
agree Muriel Vasconcellos : In the US we are more likely to say 'year-to-year drop' - 81,000 hits.
16 hrs
Thanks, Muriel. You are so kind.
disagree Edward Tully : plagiarism
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search