Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
fusione per incorporazione
Inglese translation:
merger through acquisition
Added to glossary by
Derek Smith
Mar 17, 2003 16:25
21 yrs ago
42 viewers *
Italiano term
fusione per incorporazione
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Hi folks
I know we're in the area of mergers here, but I wonder whether the addition of "per incorporazione" is significant, and how to extricate myself from the following sentence (I'm writing a press release for Pluto S.p.A.).
"il Cda di Pluto ha deliberato la fusione per incorporazione in Pluto S.p.A. di Goofy S.p.A."
TIA indeed
Derek
I know we're in the area of mergers here, but I wonder whether the addition of "per incorporazione" is significant, and how to extricate myself from the following sentence (I'm writing a press release for Pluto S.p.A.).
"il Cda di Pluto ha deliberato la fusione per incorporazione in Pluto S.p.A. di Goofy S.p.A."
TIA indeed
Derek
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
+1
3 ore
Selected
merger through acquisition
according to the explanation given in the first link, there are 2 kinds of merger: 1)"Merger through acquisition" involves a company acquiring other companies to be part of such a company, through which the acquiring company continues to exist and the company acquired is dissolved. 2)A "merger through consolidation" refers to the merger of 2 companies to form a new companythrough which the parties merged are dissolved. (the latter, if understand correctly, is not your case).
The second link is a glossary entry for 'merger' and explains that real mergers are in fact rare indeed and that most so called mergers are in fact acquisitions. I hope this helps.
The second link is a glossary entry for 'merger' and explains that real mergers are in fact rare indeed and that most so called mergers are in fact acquisitions. I hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks as always for your generous feedback here.
I'm departing from protocol slightly despite the large number of agrees for Luz's eminently sensible answer (thanks), because it is manducci's excellent links that have provided me with the insight that I was lacking. It is probable that in normal circumstances "merger" alone is sufficient, but since I am translating a document specifically about a merger, I wish to be more precise. The "incorpration" option seemed to be insufficiently documented (I am not able to judge whether or not the term is used appropriately only when referring to Italian law as has been suggested), as was Kaiserina's "embodiment" (thanks). A very interesting discussion indeed.
Maximum Appreciation
Derek"
+2
4 min
merger through incorporation
Ref.: Dizionario di Economia Banca e Borsa Livio Codeluppi Inglese-Italiano
Italiano-Inglese
Many hits in Google.
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 17:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------
For embodiment the above mentioned dictionary gives the following definition:
embodiment: incarnazione, personificazione (incorporation) incorporazione, inclusione.
I also checked the Law Dictionary and the word \"embodiment\" is not mentioned.
In the English-Italian Law Dictionary, the word \"incorporation\" is translated as follows: incorporazione in genere; creazione o costituzione di una persona giuridica.
At \"incorporation of companies\" I find the following explanation:
Creazione di società commerciali aventi personalità giuridica. Nell\'ordinamento inglese essa ha luogo con modalità notevolmente diverse da quelle stabilite dal diritto italiano e dagli ordinamenti di civil law in genere.
That\'s why it is important to mention \"incorporation\" when you translate from Italian into English. You should find a literal translation because of the law difference.
For this reason in Google we find \"merger through incorporation\" only in Italian texts translated into English.
Italiano-Inglese
Many hits in Google.
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 17:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------
For embodiment the above mentioned dictionary gives the following definition:
embodiment: incarnazione, personificazione (incorporation) incorporazione, inclusione.
I also checked the Law Dictionary and the word \"embodiment\" is not mentioned.
In the English-Italian Law Dictionary, the word \"incorporation\" is translated as follows: incorporazione in genere; creazione o costituzione di una persona giuridica.
At \"incorporation of companies\" I find the following explanation:
Creazione di società commerciali aventi personalità giuridica. Nell\'ordinamento inglese essa ha luogo con modalità notevolmente diverse da quelle stabilite dal diritto italiano e dagli ordinamenti di civil law in genere.
That\'s why it is important to mention \"incorporation\" when you translate from Italian into English. You should find a literal translation because of the law difference.
For this reason in Google we find \"merger through incorporation\" only in Italian texts translated into English.
Peer comment(s):
agree |
Giusi Pasi
: melius abundare... ;-)
2 min
|
neutral |
Katherine Zei
: many hits, but all Italian (or portughese) ones. Qui in banca c'è l'analista inglese che mi dice si chiama merger by embodiment... boh, non vorrei accusare Codeluppi (che uso tutti giorni, poi), ma mi viene dei dubbi su "by/through incorporation".
37 min
|
Vedi la mia nota sopra. Trovi l'espressione solo in siti italiani tradotti perché è un tipo di fusione dell'ordinamento italiano e non puoi tralasciarne la traduzione. Poi, se più di uno ha tradotto così vorresti dire che hanno/abbiamo sbagliato tutti?
|
|
agree |
Antonella Andreella (X)
2 ore
|
+7
4 min
Just use Merger
I dont think it is significant at all, unless Goofy S.p.A has been specifically incorporated to be merged with Pluto S.p.A
Peer comment(s):
agree |
Maurizio Valente
: merge : www.cereghini.it/Testi/M&A two.htm
7 min
|
agree |
Katherine Zei
: or else, see below
15 min
|
agree |
Mary Consonni
: The google hits of "merger by incorporation" are all translations!
22 min
|
agree |
Amanda Fotheringham
24 min
|
agree |
Kimmy
4 ore
|
agree |
Grey Drane (X)
: "per incorporazione di..." just seems to be explaining that it's a takeover (in the friendly sense of the word) rather than a consolidation forming a new company
5 ore
|
agree |
manducci
: with Grey Dane
6 ore
|
6 min
fusion through incorporation
I think you can't omit it. The company was not bought, or founded independently, it was incorporated.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 16:32:27 (GMT)
--------------------------------------------------
or merger as Chiara said
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 16:32:27 (GMT)
--------------------------------------------------
or merger as Chiara said
+1
15 min
merger BY incorporation
merger by incorporation
Plan of merger by incorporation of Telecom Italia Net S.p.A.
into Seat - Pagine Gialle S.p.A.
The Board of Directors of Telecom Italia Net S.p.A. (“Tin.it S.p.A.”, “Tin.it” or “Merged Company”) and the
Board of Directors of Seat – Pagine Gialle S.p.A. (“Seat” or “Merging Company”) have drafted and drawn
up the following plan of merger by incorporation (the “Merger Plan”) of Tin.it into Seat (the “Merger”) in
accordance with Art. 2501 bis of the Italian Civil Code
http://www.telecomitalia.it/allegati/fil17244{E0C1D986-1644-...
Plan of merger by incorporation of Telecom Italia Net S.p.A.
into Seat - Pagine Gialle S.p.A.
The Board of Directors of Telecom Italia Net S.p.A. (“Tin.it S.p.A.”, “Tin.it” or “Merged Company”) and the
Board of Directors of Seat – Pagine Gialle S.p.A. (“Seat” or “Merging Company”) have drafted and drawn
up the following plan of merger by incorporation (the “Merger Plan”) of Tin.it into Seat (the “Merger”) in
accordance with Art. 2501 bis of the Italian Civil Code
http://www.telecomitalia.it/allegati/fil17244{E0C1D986-1644-...
Peer comment(s):
neutral |
Katherine Zei
: All of the hits for "merger through/by incorporation" were from Italian pages, which leads me to believe that this is a mis-translation that has since been propagated.
6 min
|
agree |
Antonio Camangi
2 ore
|
17 min
merger by embodiment
in the U.K., this is what it's called.
When A takes over B, but the company remains A, then it's merger by embodiment.
When A takes over B, but the company remains A, then it's merger by embodiment.
Peer comment(s):
neutral |
Mary Consonni
: can you give us some examples of "merger by embodiment"?
15 ore
|
okay, i'll look, but it's not used frequently anymore. now people just say "merger". i'll check around after work. ciao!
|
29 min
merging by incorporation
..
5 ore
corporate merger
I think you can't omit "corporate", as others already said.
Reference:
Something went wrong...