Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
apports de fonds de commerce
English translation:
contribution of business assets
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-20 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
apports de fonds de commerce
Jun 16, 2010 20:20: Shera Lyn Parpia changed "Language pair" from "English" to "French to English"
Jun 17, 2010 00:09: philgoddard changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Finance (general)"
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
contribution of business assets
agree |
Jennifer Forbes
23 hrs
|
agree |
Jack Dunwell
: Yes as Phil says here "assets" "ensemble des élements corporels... (Cornu)
1 day 8 hrs
|
... which also approved the contributions of businesses ...
"...approved the increase in capital (capital contribution)...
"Business capital" is usually just referred to as "capital" in English.
"Augmentation de capital" is very, very commonly mistranslated as 'capital increase', a Euro English term based on mistranslation that is not used in native English speaking finance.
From Wikipedia:
"Seasoned equity offering
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Capital increase)
"A Seasoned equity offering or secondary equity offering (SEO) is a new equity issue by an already publicly-traded company. Secondary offerings may involve shares sold by existing shareholders (non-dilutive), new shares (dilutive) or both.
The expression 'capital increase' is in widespread use in English-language material published by German corporations. It is a literal translation of the German "Kapitalerhöhung" (augmentation de capital). The expression has extremely little actual currency in either US or UK financial media, in contrast to 'share/stock sale', 'share/stock offering' or 'flotation', which are idiomatic, as well as 'raise/inject capital' or 'equity financing' for example in other contexts.
Because it is essentially not used as such in English, 'capital increase' is generally a flag of unrefined translation despite its widespread use."
You might say:
"...approved the increase in capital and a secondary equity offering to fund it."
What this means is that the company decided it needs more capital. It approved the contribution of more capital. The capital is to come from floating (selling) more company shares: the secondary share offering.
"contribution of business assets", "assets brought into a business" are both correct: that is literally what "apport de fonds de commerce" means.
However, the above wording is the way an English speaking finance professional would probably say this.
It is very important to get this right. Secondary equity offerings are often very contentious because they are 'dilutive'. That is to say, each share will probably be worth less because there will be more shares out there.
If you just say that capital was increased, as is a very common finance translation error, and not mention that the money is coming from the issue of new shares, you leave out something very crucial and might have big problems from the client. The sentence would also seem pleonastic.
Not to confuse the issue, but secondary offering also has another meaning:
"2. A sale of securities in which one or more major stockholders in a company sell all or a large portion of their holdings. The proceeds of this sale are paid to the stockholders that sell their shares. Often, the company that issued the shares holds a large percentage of the stocks it issues.
Secondary (equity) offerings are often also referred to as "new equity" or "fresh equity". "Seasoned Equity Offering" is less common.
If you get this right you will be among few financial translators who do.
This answer you sent went to my junk email so I only got it now. Thank you very much for the full explanation. I am one of the Financial translators who's guilty of using capital increase for augmentation de capital :-) |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/5975...