Jun 7, 2010 19:26
13 yrs ago
6 viewers *
French term

signifiés à celui que l’on veut empêcher de prescrire

French to English Bus/Financial Insurance droit applicable, médiation et arbitrage
Dear all,

Context is as follows:

Quand l'action de l'Assuré contre l'Assureur a pour cause le recours d'un Tiers, le délai de la prescription ne court que du jour où ce Tiers a exercé une action en justice contre l'Assuré ou a été indemnisé par ce dernier.
La prescription est interrompue par une des causes ordinaires d'interruption de la prescription, notamment par :
- toute citation en justice, y compris en référé, tout commandement ou saisie, ***signifiés à celui que l’on veut empêcher de prescrire*** ;
- toute reconnaissance non équivoque par l’Assureur du droit à garantie de l’Assuré, ou toute reconnaissance de dette de l’Assuré envers l’Assureur ;

I am totally stumped on this phrase. Any help would be greatly appreciated.
Change log

Jun 7, 2010 19:28: Steffen Walter changed "Language pair" from "German to English" to "French to English"

Jun 7, 2010 19:31: Chris Hall changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Insurance"

Jun 8, 2010 06:38: Stéphanie Soudais changed "Field (write-in)" from "DROIT APPLICABLE, MEDIATION ET ARBITRAGE" to "droit applicable, médiation et arbitrage"

Jun 9, 2010 08:34: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/121886">Chris Hall's</a> old entry - "signifiés à celui que l’on veut empêcher de prescrire"" to ""on the person whom one wishes to prevent from prescribing""

Jun 9, 2010 15:49: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/589274">liz askew's</a> old entry - "signifiés à celui que l’on veut empêcher de prescrire"" to ""on the person whom one wishes to prevent from prescribing""

Jun 9, 2010 15:58: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/589274">liz askew's</a> old entry - "signifiés à celui que l’on veut empêcher de prescrire"" to ""withdrawn""

Jun 9, 2010 15:59: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/589274">liz askew's</a> old entry - "signifiés à celui que l’on veut empêcher de prescrire"" to ""withdrawn (awaiting posting of the correct answer)""

Jun 9, 2010 21:47: Tony M changed "Removed from KOG" from "signifiés à celui que l’on veut empêcher de prescrire > withdrawn (awaiting posting of the correct answer - currently in the reference box) by <a href="/profile/589274">liz askew</a>" to "Reason: Not a translation of the term, just a comment"

Discussion

liz askew Jun 10, 2010:
So be it. End of the matter.
writeaway Jun 10, 2010:
No glossary entry Is an option. There is no obligation to make a glossary entry.
liz askew Jun 9, 2010:
I do not wish to make a legal faux-pas or mis-interpretation:)
liz askew Jun 9, 2010:
Hi, It doesn't say much for the International Law Office now does it, if they have a "duff" translation:) Perhaps somebody ought to bring in to their attention. With a bit of luck future translators will read all this and make up their own minds on the subject. I did request colleagues to make a contribution (not necessarily in the reference box) and then surely other translators (especially the legal experts out there) could vote and comment.
polyglot45 Jun 9, 2010:
since my name has been taken in vain I refute the accusation that I do or do not appreciate the time spent in research. The problem is that what one finds on Internet may not always be gospel. In life, you get points for getting things right, not simply for trying and, although this is not my specialist area, I know full well when something sounds wrong, as this translation does. I suspect some translator once came up with the version you so like but that he or she was wrong and you are merely repeating the error. In addition, you have put it in the glossary for others to copy and get equally wrong. CM Williams gave you another - much better - reference. If you choose to ignore it and deliver an imperfect text, I cannot stop you. But be warned!
liz askew Jun 8, 2010:
Hi - I would hate you to end up with the "wrong" translation. I have sent in the references in good faith. Seems to be a query now about the use of "prescribing" and that it might be a false friend. As you know, I don't do legal translations, however, "Prescription of Interruption" appears to be used>[PDF]
PRESCRIPTION ACT 68 OF 1969
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Interruption of prescription by acknowledgement of liability ... out of an advance or loan of money by an insurer to any person in respect of an insurance ...
www.mangaung.co.za/docs/Prescription-Act.pdf
MatthewLaSon Jun 8, 2010:
Signifié It does sure seem that "on" works well as a translation for "signifié".

Best of luck, Chris!
Chris Hall (asker) Jun 7, 2010:
Note to Liz... Your great help is much appreciated whatever anyone else may say.

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

on the person whom one wishes to prevent from prescribing

in for a penny, in for a pound:)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-06-07 20:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

I hardly every touch legal stuff, aaarrrrgggghhhhh

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-06-09 15:50:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

withdrawn
Note from asker:
Superb help Liz - much, much appreciated. Chris.
Liz - you have every right to be 100% confident after having posted such helpful references. Chris.
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : confidence "5" and you never touch legal - doesn't add up !// The problem is that unless someone legal says that the text you found is bone fide (sounds rums to me), then I would still have doubts. You may just be perpetuating a mistake
5 mins
Confidence "5" because I researched the answer thoroughly. IMHO. As a translator I am often left with the only option of trusting my source references./ Feel free to contribute with a better answer.
neutral MatthewLaSon : It now seems you were off. No big deal. We all make mistakes, and plus you're no legal translator (and even if you were). Still great try. "Prescribing" is the main problem, as you know.
8 hrs
Thank you! I trusted my sources:)/No big deal. I don't have egg on my face.
neutral cmwilliams (X) : I think 'prescribing' may be a false friend and I agree with polyglot.
12 hrs
agree mimi 254
12 hrs
Thank you!
disagree Rob Grayson : In spite of 100% confidence, this has nothing to do with prescribing anything. / There is no KudoZ rule that requires me to give an answer before I can disagree with someone else's.
1 day 18 hrs
fine. I was expecting this./Kindly give your own answer with 100% certainty./Make sure you don't quote the International Law Office because their website has been discredited in this debate:)/In that case you are stuck with the asker's choice.
agree Heather Phillips : Since "prescription" may mean "procedural time limit" I think in this case the wrong answer was chosen and it should have been the version suggested by Matthew.
745 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I used Liz and you deserve credit for all of your superb research. Chris."
+2
2 days 8 hrs

served upon the person one wishes to prevent from invoking statute of limitations

Hello,

Just a guess...
Peer comment(s):

neutral writeaway : a guess? based on the translation in the reference below??
2 hrs
I learned a lot figuring it out myself. I enjoyed it. I didn't look at Cmwilliam's reference information as I didn't want to spoil it. Besides, a proper answer needs to be posted; it shouldn't appear only in a "reference" answer.
agree RB Translations
921 days
Thank you, Roberta! I really appreciate it. Never too late to agree or disagree with a question asked a long time ago. Have a nice day.
agree Wendy Cummings
1880 days
Thank you, Wendy! I appreciate it. (I've waited a long time for another "agree" LOL). Take care.
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

The course of the statute of limitations may be interrupted (Article
2242 Civil Code.).
A legal summons, an order or a distraint, issued to the person one
is trying to prevent invoking the statute, constitutes a Civil
Interruption.

http://www.belgavoka.be/new/index.php?article_id=22&clang=3
Peer comments on this reference comment:

agree polyglot45 : this sounds much more like English
7 hrs
agree Desdemone (X) : Research must be combined with intuition - knowing when something "sounds" off
1 day 5 hrs
Something went wrong...
1882 days
Reference:

Further information

For further clarification on anyone translating bits about statutory limitation periods, note the difference between "interrompre" and "suspendre". The former "restarts" the limitation period all over again, and the latter simply suspends it temporarily:

Lorsque se produit une suspension du délai utile pour prescrire, la durée antérieure à l'acte suspensif est conservée, de sorte que, lorsque disparaît la cause de la suspension, ce délai dont le bénéfice est conservé à celui qui prescrit, s'ajoute au temps qui reste pour prescrire. En revanche, dans le cas de l'interruption, le temps qui a couru depuis le départ du délai est définitivement perdu : le comptage part à nouveau comme si le délai n'avait jamais commencé. .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search