Glossary entry

French term or phrase:

sûreté personnelle

English translation:

guarantee

Added to glossary by Conor McAuley
May 20, 2010 07:07
14 yrs ago
24 viewers *
French term

sûreté personnelle

French to English Bus/Financial Finance (general) Loan agreement
"Aussi longtemps que l’Emprunteur sera débiteur en vertu des présentes, il s’engage à ne constituer au profit d’autres créanciers et jusqu’à parfait remboursement des sommes dues au titre du présent Crédit, aucune ***sûreté personnelle***, ni aucune sûreté réelle sur ses biens présents et à venir, autres que les Garanties susvisées..."

"Cet engagement pourrait également trouver exception au cas où le Prêteur donnerait son accord, sur la création ou le maintien de ***sûretés personnelles*** ou réelles garantissant une des obligations de paiement présentes ou futures de l’Emprunteur envers des tiers, ..."

Proposed translations

7 hrs
Selected

guarantee

Having re-read the question and asker's comment, I believe the most appropriate translation of "sûretés personnelles" here is simply "guarantees". As the asker points out, it makes no sense to refer to a personal guarantee given by the borrow when the borrower is a company. I believe "personnelles" is only being used to distinguish "sûretés personnelles" (= guarantees) from "sûretés réelles" (= physical security). This I would simply translate "sûretés personnelles ou réelles" as "guarantees or security".

Note that, when talking about secured lending in the UK, a guarantee is different from physical security. Physical security is when a the lender has a legal charge over an asset or assets, such as a building, machinery or receivables. A guarantee is when an individual or company guarantees to repay a debt incurred by a third party in the event that the third party defaults. A loan will often be secured on an asset owned by the borrower, as well as backed up by guarantees from one or more other individuals or companies. In this way, if the borrower defaults and the lender is not able to recover the full outstanding amount by realising the physical security, the guarantor(s) can be called on to make up the shortfall.

In this particular case, the lender clearly does not want the borrower giving any form of physical security or guarantee to any other creditor throughout the term of the loan.

(N.B. I emphasise once again that I am using UK terminology. US readers may prefer other terminology, such as for example collateral.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with Rob's interpretation. Many thanks to Rob for his explanation, which I have filed for future use, and to Joe and Rebecca and everybody else. "
+2
2 mins

personal guarantee/security

I would use either of these

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-05-20 21:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Conor
The French seems to be talking about "the Borrower"; if it is a company, then management could well put up personal guarantees.
Note from asker:
Personal even though it's a company we're talking about?
Peer comment(s):

agree paolo della bella : i would say personal guarantee
2 hrs
Thank you
agree Chris Hall : There is nothing wrong with saying "personal security". Either would suffice.
2 hrs
Thank you
neutral EricBT : The terms "personal/real securities" are used in this translation of the French Civil Code, Book IV: Of Securities http://195.83.177.9/code/liste.phtml?lang=uk&c=22&r=7792 but they seem outdated in English
8 hrs
Something went wrong...
4 days

co-signer, personal surety (or surety bond if an instrument is involved), guarantor (US)

As Rob Grayson implies, this equivalent is kind of tricky, and varies not only from The US to the UK, but from situation to situation in the US.

It might help to read the definitions of sûreté personnelle from Wikipedia (below) to understand exactly what kind of "sureté personelle" they are talking about here.

If this is for the States, and it is for, for example a car loan or many other smaller loans, we would say a 'co-signer' for sureté personelle. If it were a big business deal or house mortgage, we would probably say a 'guarantor'. Legalese might be 'personal surety'.

"Les sûretés personnelles [modifier]

Ce sont des garanties de paiement offertes au créancier, lui permettant d'aller demander le paiement de sa créance sous certaines conditions dans le patrimoine d'une autre personne que son débiteur.
C'est notamment le cas du cautionnement, par lequel une personne s'engage à payer le créancier en cas de non paiement par le débiteur principal. En ce cas l'obligation qui lie la caution au créancier est considérée comme accessoire de la dette principale, c’est-à-dire qu'elle s'éteint lorsque le débiteur principal a payé sa dette ou en a été libéré.
Des sûretés peuvent se constituer de manière non accessoire. C'est le cas de la délégation imparfaite, de la garantie autonome et des lettres d'intention.
Le tableau suivant résume les différentes situations. Dans tous les cas, C est un garant qui apporte un soutien à A, débiteur principal, pour la dette que ce dernier a envers B, le créancier.
Type de sûreté personnelle Description
Cautionnement C (caution) s'engage à payer la dette de A envers B si A ne peut le faire.
Délégation imparfaite C (délégué) a une dette envers A (délégant), qui a lui-même une dette envers B (délégataire). C s'engage à payer la dette de A envers B, ce qui le libère de son obligation envers A.
Garantie autonome C s'engage à payer B s'il le lui demande, même si A est en mesure de le faire lui-même. Cette garantie n'est pas accessoire à la dette de A, d'où sa dénomination d'autonome. C ne peut en aucun cas se servir des vices de la dette de A pour refuser de payer mais peut invoquer la fraude.
Lettres d'intention C s'engage à aider A à payer sa dette à B. Cet engagement peut prendre différentes formes, dont certaines rejoignent la garantie autonome.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search