Glossary entry

Italian term or phrase:

autorità giudiziaria ordinaria

English translation:

ordinary courts

Added to glossary by Derek Smith
Mar 9, 2003 20:31
21 yrs ago
37 viewers *
Italian term

Autorità Giudiziaria Ordinaria

Italian to English Law/Patents
Greetings folks
I have found a number of translated sites with "ordinary judicial authorities". Do you think they're OK?
TIA
Derek

"Eventuali procedimenti cautelari e/o di istruzione preventiva dovranno essere sottoposti all’Autorità Giudiziaria Ordinaria Italiana, optando espressamente le Parti per il Foro esclusivo ed inderogabile di Bologna, secondo le regole dettate dal codice di procedura civile Italiano"

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

ordinary courts

Jurisdiction in non-criminal matters in Italy is divided between the "ordinary courts" (dealing with civil cases involving 2 private parties) and "administrative courts" (dealing with judicial review involving a private party against a State/Government/local authority). Such a distinction does not exist in the UK/US where one court exercises both functions. The best translation is "ordinary courts" (the person who said ordinary courts = trial courts is mistaken).

Peer comment(s):

agree Lanna Castellano : yes - as Richard says, the difference does not exist in common law; very roughly, orindary courts deal with "diritti soggettivi", or rights, and administrative with "diritto oggettivo", or law.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks once again Richard for sharing your legal expertise. Several of the other answers looked reliable too (thanks to all), but Richard, supported to some extent by Rod, has convinced me. Total Respect Derek"
1 hr

Ordinary Judicial Authority

Al singolare (singolare collettivo), altrimenti troveresti "autorità giudiziarie ordinarie". In tutti i contesti legali trovi l'aggettivo "ordinary", retaggio del latino giuridico. Così in tutti i siti ufficiali. Per me è sicuramente ok.
Something went wrong...
1 hr

trial court

Hi Derek,
I think they refer to the "Tribunale Ordinario":

http://www.giustizia.it/guidagiustizia/box/tribunale_ordinar...

which the same (wonderful) site translates as "trial court":

http://www.giustizia.it/misc/mggweb2-ing.htm

as a matter of fact, later in your text they refer to the court of Bologna

bye


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-09 22:56:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"ordinario\" when referred to courts indicates courts \"di primo grado\", which in English can be translated as \"trial\" (used as an adjective), \"of primary jurisdiction\", \"of first instance (jurisdiction)\"

so your text may become \"... shall be tried at first instance level, having the parties expressly and mandatorily indicated the Bologna trial court bla bla bla\"

first instance is in my opinion clearer to a UK or US mind as to what ordinario means.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-09 23:53:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Giusi \"instilled\" doubts as to my explanation, I started referring to my experience in a law office, when they mentioned autorità giudiziaria ordinaria it was always the tribunale ordinario, but actually it may mean any court of the ordinary jurisdiction, which includes the court of appeal, so I think it is safer to use the term \"ordinary jurisdiction\" or Giusi\'s proposal
Peer comment(s):

neutral Giusi Pasi : ci sarebbe scritto "trib. ordinario"
1 min
Something went wrong...
9 hrs

judiciary

the precise concept doesn't exist in US/British systems; the Italian refers to investigating magistrates and the courts, so just "judiciary" should do the job. Cf. De Franchis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search