Mar 30, 2010 09:56
14 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

por palabra de presente

Spanish to English Other Law (general)
In a (religious) marriage certificate from Spain:

"...el Reverendo D. Tomás Angel Trigo Oubuiña, en virtud del expediente instruido en esta parroquia, habiendo precedido las tres canónicas amonestaciones, examen y aprobación en doctrina cristiana, y cumplidos cuantos requisitos ordena el derecho canónico, previo el "Nihil Obstat" de la curia n° ---, desposó por palabra de presente y dio las bendiciones nupciales a..."

Is this simply the normal way of getting married by orally answering the questions posed by the person officiating in the ceremony?

Thanks

Proposed translations

12 mins

married in today's terms (and expressing mutual consent)

Saludos
Something went wrong...
+1
5 hrs

following an exchange of vows

"Since marriage itself was made, in the eyes of the church, by the exchange of vows between two individuals, it was sometimes assumed that a "promise to marry in the future" (palabra de futuro) was equivalent to the marriage vow itself (palabra de presente"

In past centuries, people would often have a wedding ceremony, but then not live together and have their marriage blessed in church until they had raised a dowry, which might be several years later. In this case, however, they became married straight away. There's no exact translation for this, but "following an exchange of vows" is near enough.


Peer comment(s):

agree John Marais : Well done. I have been reading nuptual masses trying to figure this one out.
3 hrs
Me too!
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

por palabras de presente y mutuo consentimiento

Creo que tenemos la respuesta aquí en proz.com:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/956...
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM. (X)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search