Glossary entry

French term or phrase:

contributeur

English translation:

contributor

Added to glossary by Michael Lotz
Mar 10, 2010 17:27
14 yrs ago
2 viewers *
French term

contributeur

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Sale of property
Hello All,

I'm translating the terms & conditions under which a real estate company can acquire properties and have hit a brick wall as far as the following sentence goes.

"Elle souffira les servitudes passives, apparentes ou occultes, continues ou discontinues, pouvant grever les biens, sauf à s’en défendre, et profiter de celles actives s’il en existe, le tout à ses risques et périls, et sans recours contre les apporteurs et sans que la présente clause puisse donner plus de droit à qui que ce soit, qu’il n’en aurait en vertu de titres réguliers non prescrits ou de la loi."

Here's my attempt:

"It shall bear negative, apparent and hidden easements, whether continuous or discontinuous, susceptible to encumber the property, except to contest or benefit from any that might exist, doing so at its risk and peril and without entitlement to recourse against the ???, this clause extending no more rights to anyone than would normally be allowed by title deeds or by law.”

Am I even close?

As always thanks in advance for all suggestions.
Proposed translations (English)
4 +1 contributor
Change log

Mar 20, 2010 16:00: Michael Lotz Created KOG entry

Discussion

Nikki Despai (X) Mar 17, 2010:
"titres réguliers non prescrits" Might be worth taking account of "réguliers" and "non prescrits" : "valid" might be sufficient here to cover meaning without getting to wordy.
Joy Lewis (asker) Mar 10, 2010:
Hi Karen

'Apporteur' is indeed the correct term. Thanks for pointing it out. Obviously a bit of 'franglais' going on there. Ouch
Karen Stokes Mar 10, 2010:
contributeur or apporteur? Hi Joy, The term in the heading and the term in your text are different - can you clarify which is correct?

Proposed translations

+1
18 mins
French term (edited): apporteur
Selected

contributor

Usual translation, which I think fits.
You were on it already.
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree
46 mins
thank you Gabriellab
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search