Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contributeur
English translation:
contributor
Added to glossary by
Michael Lotz
Mar 10, 2010 17:27
14 yrs ago
2 viewers *
French term
contributeur
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sale of property
Hello All,
I'm translating the terms & conditions under which a real estate company can acquire properties and have hit a brick wall as far as the following sentence goes.
"Elle souffira les servitudes passives, apparentes ou occultes, continues ou discontinues, pouvant grever les biens, sauf à s’en défendre, et profiter de celles actives s’il en existe, le tout à ses risques et périls, et sans recours contre les apporteurs et sans que la présente clause puisse donner plus de droit à qui que ce soit, qu’il n’en aurait en vertu de titres réguliers non prescrits ou de la loi."
Here's my attempt:
"It shall bear negative, apparent and hidden easements, whether continuous or discontinuous, susceptible to encumber the property, except to contest or benefit from any that might exist, doing so at its risk and peril and without entitlement to recourse against the ???, this clause extending no more rights to anyone than would normally be allowed by title deeds or by law.”
Am I even close?
As always thanks in advance for all suggestions.
I'm translating the terms & conditions under which a real estate company can acquire properties and have hit a brick wall as far as the following sentence goes.
"Elle souffira les servitudes passives, apparentes ou occultes, continues ou discontinues, pouvant grever les biens, sauf à s’en défendre, et profiter de celles actives s’il en existe, le tout à ses risques et périls, et sans recours contre les apporteurs et sans que la présente clause puisse donner plus de droit à qui que ce soit, qu’il n’en aurait en vertu de titres réguliers non prescrits ou de la loi."
Here's my attempt:
"It shall bear negative, apparent and hidden easements, whether continuous or discontinuous, susceptible to encumber the property, except to contest or benefit from any that might exist, doing so at its risk and peril and without entitlement to recourse against the ???, this clause extending no more rights to anyone than would normally be allowed by title deeds or by law.”
Am I even close?
As always thanks in advance for all suggestions.
Proposed translations
(English)
4 +1 | contributor | Michael Lotz |
Change log
Mar 20, 2010 16:00: Michael Lotz Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 mins
French term (edited):
apporteur
Selected
contributor
Usual translation, which I think fits.
You were on it already.
You were on it already.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Discussion
'Apporteur' is indeed the correct term. Thanks for pointing it out. Obviously a bit of 'franglais' going on there. Ouch