Glossary entry

English term or phrase:

conclude about

German translation:

beurteilen

Added to glossary by British Diana
Jan 15, 2010 19:20
14 yrs ago
2 viewers *
English term

conclude about

English to German Law/Patents Medical: Pharmaceuticals Marketing authorization
In a document (fraught with legal/regulatory terms) on the decision of the regulatory authority to suspend the marketing authorization of a drug due to suspected cardiac side effects:

"Further to the results of a pharmacovigilance survey, the Competent Authority concluded about the existence of cardiac side effects in the general population."

The problem (for me) is that they did not really conclude anything until months or several sections of the document later, when the marketing authorization was finally suspended. How to use "conclude" without concluding? "Die zuständige Behörde zog ihre Schlussfolgerungen zum Auftreten von kardialen Nebenwirkungen in der Allgemeinbevölkerung" does not seem to be the best way to put it.
Change log

Jan 18, 2010 17:17: British Diana Created KOG entry

Discussion

Anne Schulz (asker) Jan 18, 2010:
Finally I researched the homepage of the French (as it was) AFSSAPS, where they call it "une forte suspicion d’un risque" at that stage. -- Und jetzt habe ich wieder die schwierige Aufgabe, nicht teilbare Punkte zu verteilen: an Diana, weil sie mir als British fundiert bestätigt hat, dass es auch nicht abschließende Verwendungen von "conclude" gibt. Mindestens nochmal 4 (ideelle) Punkte an Margret, deren Vorschlag "beriet" (ohne "abschließend") ich am Ende als wunderbaren Euphemismus für das, was die Behörde tut, ohne dass zu diesem Zeitpunkt wirklich etwas dabei herumkommt, in dem Text verwendet habe. (Was ich nicht erwähnt hatte: Politically correct musste es ja auch noch sein, weil der Behörde zumindest in der Presse vorgeworfen wurde, nicht schnell genug reagiert zu haben.) Vielen Dank auch an alle anderen für die moralische Unterstützung und etliche nützliche Formulierungen, die ich mir "for further reference" in mein EU Glossary eingetragen habe :-)
Bernhard Sulzer Jan 16, 2010:
Grauzonen-Englisch Aha. Da hatte sich der Autor wohl was dabei gedacht, als er/sie zunächst "concluded about" verwendet hat - und dann "concluded that". Ich würde das im ersten Fall mit "aus den Ergebnissen 'vorläufig' schließen, folgern, etc. oder u.U. sogar mit "aufgrund der Ergebnisse annehmen" lösen und dann mit "abschließend feststellen". Nur ein Vorschlag.
Nichtsdestotrotz verwendet man "concluded about" normalerweise in Fragen oder etwa in Überschriften wiie etwa "What have you concluded about the matter?/What we have concluded about the matter:" und dann kommt die eigentliche Info oder, wenn überhaupt, in nur einem Satz vorkommend, wie hier:
http://www.blackandwhitecat.org/2009/03/15/what-the-us-said-...
"What I can tell you, we have concluded about the North Korea launch is that they did attempt..." - gebe zu, auch kein schönes, grammatisches Beispiel.
Aber Sprache kann man ja bis zu einem gewissen Punkt biegen.;)
Anne Schulz (asker) Jan 16, 2010:
Vielen Dank, dass so viele Kollegen am Wochenende mitdenken! (Und ich war derweil den ganzen Tag in Schnee und Sonne!) I "conclude" dass es Grauzonenverwendungen von "conclude about" gibt, die dem Ablauf - soweit man ihn aus dem Dokument entnehmen kann - entsprechen: auf die Pharmakovigilanzdaten hin denkt die Behörde darüber nach, ob es Nebenwirkungen gibt, und nach weiteren Studien, die den Zusammenhang bestätigen, zieht sie den Schluss, dass es diese Nebenwirkungen tatsächlich gibt (in diesem Abschnitt steht dann übrigens "concluded that" :-)), und die Arzneimittelzulassung wird zurückgenommen. -- Was das Englisch betrifft: ja, diese Berichte werden anscheinend öfters von Nicht-Muttersprachlern verfasst, aber dieser hier hat zwar ein juristisch-administrativ steifes, aber ansonsten eigentlich, soweit ich es beurteilen kann, richtiges Englisch.
British Diana Jan 16, 2010:
@eva maria und an alle "lurking" Peers Liebe eva maria, wie ich an Deinem Profil sehe, bist Du wie ich auch "nur" ein Enthusiast , da sind wir uns einig!
Sicher machen sich Übersetzer oft viel mehr Gedanken über den (Un-)Sinn einer Aussage als die ursprünglichen Autoren, und die Versuchung, deren Gedanken erst einmal gescheit zu Ende zu denken, ist oft groß!
Genau das passiert hier in diesem Thread, finde ich, - aber wo sind all die anderen Peers, die sonst mitmachen? Lurkers, please become active!
eva maria bettin Jan 16, 2010:
Diana na warte ab- wenn die Englaender ihre Rechtschreibreformation kriegen- warum soll einer von think auf thought uebergehen?
eva maria bettin Jan 16, 2010:
noch was ich habe den Eindruck, dass man sich unter Banausen besser versteht. Mein Engl waere heute unbrauchbar- aber seit Chinesen und Inder aufgetaucht sind- funktioniert's wieder. oft sehe ich lange recherchierte Antworten- waehrend ich die Frage auf Anhieb verstehe- denn der Text ist so daemlich wie ich bin. Vielleicht ist "sich etwas gehenlassen" (und nur den Saft herausziehen- Ueb. aus It. ) nuetzlich?
British Diana Jan 16, 2010:
and I had just thunk... Und ich dachte schon, in den Staaten gibt es offiziell diese Variante ...
eva maria bettin Jan 16, 2010:
Diana Think- thank- thunk- - aber erst nach der dritten Flasche Wein, bei ihrem Dinner.. oder bist Du Abstinenzler? Oft erspriessen ergoetzliche Blueten... Dein Beispiel sagt es ja ganz klar.
British Diana Jan 16, 2010:
Noch mehr Furchtbares Englisch Lieber Bernhard, unsere Quellentext mag im furchtbaren Englisch verfasst sein, aber ein Sinn läßt sich wohl doch noch herausschälen. Ich fand hier ein weiteres Beispiel für "conclude about", das vielleicht in der Bedeutung "herausfand" oder "feststellte" verwendet wurde.
"Suddenly the office seekers are finding out they can’t establish a few trusted reporters to deliver their message to, and expect us to suck it in. Now they need to communicate. The results are enchanting. Who would have thunk it was important to him, not what he concluded about the peccadilloes of his party, but what Newt had for dinner. Twittering about hearing voices is a new way to claim sacred communication status among those who are so inclined."
http://209.85.129.132/search?q=cache:Ghjol7DTGqMJ:www.thesem...
Auf unseren Text transferiert würde dies heißen, dass die Behörde das Auftreten feststellte oder herausfand .
Übrigens, was ist eigentlich "thunk"?
Bernhard Sulzer Jan 16, 2010:
further to..., concluded about... Furchtbares Englisch. "Further to" (im Zusammenhang mit den Ergebnissen...?) Das "about" gehört da nicht hin, denn normalerweise würde man erwarten, dass in einem weiteren Satz die eigentlichen Folgerungen kommen würden. Allerdings scheint hier gemeint zu sein, dass die Behörde aus den Erhebungs-/Untersuchungsergebnissen geschlossen hat/aufgrund der Ergebnisse zur Überzeugung gelangt ist, dass Nebenwirkungen ... bestehen (auftreten). "Conclude" m.E. nach bedeutet hier nur "folgern", "den Schluss ziehen", etc. und hat nichts mit der Fertigstellung oder einem Abschluss (abschließen) zu tun. ;)

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

beurteilen

Nach langem Suchen stellte ich fest , dass "conclude about" ein Synonym für "to judge" ist.
Dann wäre diese Aussage hier nur der Anfang des Entscheidungsprozesses der Behörde, so wie es auch der Asker berichtet.
Eventuell auch "einschätzen"?

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-01-15 20:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

I am referring to Definition Nr 10 of "judge" - conclude about or assess, that's how I thought of "beurteilen" or "einschätzen"
Peer comment(s):

agree Ulrike MacKay : Ja! Um die Aufgabenstellung zu betonen, vielleicht sogar "hatte zu beurteilen/ einzuschätzen"
14 mins
Ja, so ist es noch besser, danke!
neutral eva maria bettin : damit bin ich nicht so gluecklich: m.E. hat die Kommission den Schluss gezogen, dassdie Nebeneffekte tatsaechlich auftreten
10 hrs
ja, es ist so eine Grauzone, siehe Diskussion
agree Hans G. Liepert : ich denke (im Gegensatz zu Eva Maria) nicht, dass die Behörde solche Schlüsse gezogen hat. Die sind viel zu vorsichtig und 'beurteilen' lediglich, statt definitiv festzustellen.
14 hrs
vielen Dank, Hans !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your research and discussion!"
+4
25 mins

folgern, dass ... / festhaten, dass ... (s.u.)

Vielleicht so?

"Die zuständige Behörde folgerte/ hielt fest, dass kardiale Nebenwirkungen in der Allgemeinbevölkerung auftreten."



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-01-15 19:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

"festhaten" soll "festhalten" heißen. Entschuldigung!
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : see my discussion
8 hrs
Danke Bernhard, auch für die Diskussionspunkte! So sehe ich es auch.
agree eva maria bettin : sehe es wie Bernhard - den Schluss ziehen
10 hrs
Danke Eva Maria! Ein schönes Wochenende!
agree Rolf Keiser : stimme den obigen Kommentaren zu
13 hrs
Dank Goldcoaster!
agree Daniela Penn
15 hrs
Danke Daniela!
Something went wrong...
12 hrs

beriet abschließend über ....

Ich habe mal nach diesem "concluded about" gesucht (was ja offenbar engl. falsch ist) und fand einen Text aus Malta:

http://www.sahha.gov.mt/showdoc.aspx?id=34&filesource=4&file...

(suche: "concluded about" - S. 54 der pdf-Datei)

In dem Satz erscheint es so, als ob man in diesen "Talks" die weitere Planung abschließend / im Konsens beriet oder abstimmte oder evtl. -> es wurde abschließend *nach verschiedenen Talks* beraten.

HTH :-)
Peer comment(s):

neutral eva maria bettin : falsch ist es gerade nicht- mal das was wir heute noch engl nenen wollen. Aber dass die Komission beschlossen hat-steht ausser Frage
1 hr
Danke, Eva ... hast sicher Recht. :-) beraten ist zu wenig hier. (obwohl ich "abschließend" bewusst dazugesetzt hatte ...)
Something went wrong...
16 hrs

zu dem Schluss kommen, feststellen

Mir ist diese Ausdrucksweise in der Form schön öfter begegnet, und da kam ich mit "feststellen" eigentlich immer ganz gut hin.

Der Begriff lautet ME "to conclude" (schließen, feststellen) about (zu einem bestimmten Thema)

Hier ist auch so ein Beispiel, wenn auch nicht aus der Medizin:

"What better way to spend a summer’s night?” says Maestro Kaufman, summing up what many in Orange County have also concluded about the Symphony’s Summer Festival. “It’s a ‘musical picnic’ right out of “The Music Man,” he adds."

http://www.pacificsymphony.org/res/pdfs/Press/08-06-10-July4...


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search