Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
partner/member
Spanish translation:
Socios fundadores/Socios miembros
Added to glossary by
Lourdes Martino
Dec 20, 2009 12:26
14 yrs ago
50 viewers *
English term
partner/member
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
En un documento de consitución de una LLP aparecen los términos "Partners" y "Members", siendo los primeros los que deciden formar la sociedad y los segundos los mismos más otros que serán "members" luego de cumplir ciertos requisitos. La palabra que corresponde es "Socios", pero es la única que parece corresponder en los dos casos. ¿Cómo puedo marcar la diferencia entre las dos?
"The Partners shall be the first Members of the Partnership and Party A and B shall be the Designated Members."
¡Gracias!
"The Partners shall be the first Members of the Partnership and Party A and B shall be the Designated Members."
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | Socios fundadores/Socios miembros | Marian Cantero (X) |
4 +1 | socios / socios miembros | Miriam Perez Mariano |
4 | socio//miembro/integrante | MikeGarcia |
3 | consejeros / socios | Jesús Morales |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Socios fundadores/Socios miembros
saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+1
7 mins
socios / socios miembros
Una opción. Saludos :-)
1 hr
consejeros / socios
Entiendo que se quiere hacer una distinción entre los miembros del consejo de administración (que en este caso son los fundadores) y los socios ordinarios.
3 hrs
socio//miembro/integrante
Así de fácil. Los "partners" son los socios que constituyen la sociedad y los "members" son ellos y los que les sigan. Ambas categorías son "integrantes" de la sociedad.
Puedes consultar el AVH Legal, pág. 340, "member". Es común en los Memorandums of Association británicos encontrar estas distinciones aparentemente abstrusas. Habría que ver que características se le da a la figura de "partner" en el resto de la escritura constitutiva.
SE u O.
Puedes consultar el AVH Legal, pág. 340, "member". Es común en los Memorandums of Association británicos encontrar estas distinciones aparentemente abstrusas. Habría que ver que características se le da a la figura de "partner" en el resto de la escritura constitutiva.
SE u O.
Something went wrong...