Glossary entry

French term or phrase:

en demande

English translation:

considering the employer is tied up with many other issues

Added to glossary by MatthewLaSon
Nov 23, 2009 19:36
14 yrs ago
2 viewers *
French term

en demande

French to English Law/Patents Human Resources Union Negotiation - Collective Bargaining
I am having a hard time deciding how to translate "en demande" found in item 14 between brackets below in the context.

Maybe I am just being blind to what the author means, but any help will be appreciate.

The document is a suit brought by a Union against an employer during the renegotiation of a Collective Bargaining Agreement with the employees.

Here is the context:

12. Le ou vers le 16 août 2009, il y a eu vote de grève au scrutin secret parmi les salariés membres du Syndicat compris dans l'unité de négociation ;
13. L'unité de négociation comprend approximativement cent (100) salariés de l'Employeur;
14. Les négociations sont longues et difficiles considérant que l'Employeur est sur de nombreux sujets ;

Thank you in advance for your help.

Laura
Change log

Nov 25, 2009 17:16: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4938">Laura Hastings-Brownstein's</a> old entry - "en demande "" to ""considering the the employer is tied up with many other issues""

Dec 10, 2009 14:29: Helen Shepelenko changed "Term Context" from "I am having a hard time deciding how to translate \"en demande\" found in item 14 between brackets below in the context. Maybe I am just being blind to what the author means, but any help will be appreciate. The document is a suit brought by a Union against an employer during the renegotiation of a Collective Bargaining Agreement with the employees. Here is the context: 12. Le ou vers le 16 ao�t 2009, il y a eu vote de gr�ve au scrutin secret parmi les salari�s membres du Syndicat compris dans l\'unit� de n�gociation ; 13. L\'unit� de n�gociation comprend approximativement cent (100) salari�s de l\'Employeur; 14. Les n�gociations sont longues et difficiles consid�rant que l\'Employeur est <<en demande>> sur de nombreux sujets ; Thank you in advance for your help. Laura" to "I am having a hard time deciding how to translate \"en demande\" found in item 14 between brackets below in the context. Maybe I am just being blind to what the author means, but any help will be appreciate. The document is a suit brought by a Union against an employer during the renegotiation of a Collective Bargaining Agreement with the employees. Here is the context: 12. Le ou vers le 16 août 2009, il y a eu vote de grève au scrutin secret parmi les salariés membres du Syndicat compris dans l\'unité de négociation ; 13. L\'unité de négociation comprend approximativement cent (100) salariés de l\'Employeur; 14. Les négociations sont longues et difficiles considérant que l\'Employeur est <<en demande>> sur de nombreux sujets ; Thank you in advance for your help. Laura"

Discussion

Laura Hastings-Brownstein (asker) Nov 25, 2009:
Thank you to all! Thank you to all of you for giving me such good ideas. All of your suggestions were valid and good, I just thought that Matt's solution fit the context best. I wish I could give all of you points! Thanks again, Laura
Travelin Ann Nov 24, 2009:
@Laura
Just as an FYI - I suspect part of your issue in posting and not having everything show up "right" is the use of <> to surround the phrase. Try using "" or {}.
I realize that won't fix the issue with accents/diacriticals, but should help, in part.
Laura Hastings-Brownstein (asker) Nov 23, 2009:
I'm kind of glad to see that so many of you have different opinions on this sentence. It looks so simple but not so! Anyway, one bit of information I should mention is that this question is part of a list of accusations against the Employer by the Union. I don't know if this will make a difference or not in your thoughts, but thought I would mention it.
Thanks, everyone! Laura
Laura Hastings-Brownstein (asker) Nov 23, 2009:
Correct sentence! I do not know why ProZ software edits the text! This happens no matter what computer I use, so I feel this happens because of ProZ's software.

Anyway, the sentence should read:

14. Les negociations sont longues et difficiles considerant que l'Employeur est en demande sur de nombreux sujets ;

One would think that a site for translators would be able to accept diacritic marks! I have removed all the accents, brackets, etc. from the sentence.

Proposed translations

5 hrs
Selected

considering the the employer is tied up with many other issues

Hello,

That's how I read it. It is a bit confusing.

en demande = son attention est en demande sur de nombreux sujets

In other words, he's tied up with many other issues at this time; that's mainly why the negotiations are being carried out at such a slow rate.

I hope this helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, this is it. In about one paragraph down from the context I gave here, they talk of how they have had many conflicts in scheduling and have not been able to meet with the employer. Plus this is Canadian French, so I think it makes a difference that you are from Canada and would have more insight into the language. Thanks Matthew. Laura"
28 mins

asking

Probably more "asking" than "being asked" in this sentence. He is questionning on many subjects, so that negotiations/talks go slowly.
Something went wrong...
31 mins

have requests

**
Something went wrong...
1 hr

In demand

The sentence goes something like "The negotiations...considering that the employer is in demand in several fields/subjects/areas"

How you translate "sur de nombreux sujets" depends on the context.
Something went wrong...
1 hr

claiming

If it is about a suit, then we are in a judicial situation -therefore I suggest "claiming" for "en demande" (par opposition à "en défense": in forbidding)
Something went wrong...
1 hr

challenging

The negotiations are long and difficult considering that the Employer is challenging numerous subjects (issues)

**** there's always back and forth on union contract negotiations, my feeling is that in this case this is what they're referring to, that the employer is not requesting changes as much as challenging parts of the contract. Challenge is a synonym for demand...
Something went wrong...
1 hr

kept busy

"because the Employer is being kept busy (or occupied) by numerous other issues"

I think this is really what they mean.
Something went wrong...
+1
1 hr

the Employer has a string of demands

may be what they mean
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : This is similar to Michel Morin's reading too. I think the idea is that the employer was holding up negotiations by posing conditions all the time.
15 hrs
Thanks Emma. Answers seem to fall into two broad categories - those who think it is the employer who is making demands, claims, requests, etc., and those who think the demands are being directed at the employer. Think Asker should ask the client.
Something went wrong...
1 hr

is summoned

Considering there is a suit, I think it means the Employer "est interpellé", i.e. is summoned to answer many charges.
Something went wrong...
+1
1 hr

being questioned

Employees are bombarding the employer with their questions - how I understand it.

"En demande sur de nombreux sujets" i.e. the employer's opinion is being sought on many matters (literally, he's in demand).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 21:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Being pursued on a number of counts
Peer comment(s):

agree kashew
19 hrs
Thanks
Something went wrong...
6 hrs

required (to make many changes)

The employees are demanding many changes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search