Mar 3, 2001 06:33
23 yrs ago
1 viewer *
English term

manufactory and laboratories...

English to Italian Other
non mi crea problemi tanto il termine in sé, bensì il suo inserimento coerente nel contesto.
Infatti il testo dice:
The control activity shall be performed by Contractor at the seat of the Customer. (e quindi presso la sede del cliente....), in the manufactory and laboratories of Contractor. Io conosco il termine manufactory con il significato di stabilimento, fabbrica, anche se è poco usato, per cui trovo sia un controsenso parlare di sede del cliente e di fabbrica dell'Appaltatore. Qualcuno può aiutarmi a chiarirmi le idee?
Proposed translations (Italian)
0 vedi testo
0 Vd. spiegazione

Proposed translations

1 hr
Selected

vedi testo

Questo è un tipico caso in cui bisogna chiedere al cliente. Secondo me, si tratta di un refuso (questo testo mi sembra che ne sia pieno), e invece di
"manufactory and laboratories of Contractor" dovrebbe essere "manufactory and laboratories of Client". Non è il caso di indovinare, meglio chiedere.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins

Vd. spiegazione

Non conoscendo il testo intero si possono solo fare ipotesi:

Una è che il Contractor e il Client coincidano;

L'altra è che il Contractor vada a prelevare il materiale dal Client per poi svolgere i controlli presso di sé.

Ciao,

Kika
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search