Nov 8, 2009 13:24
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Forward-loading

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Aus einer Präsentation, in der es um den Effekt eines frühen Therapiebeginns mit niedrigen Dosen und späterer Titration geht (im Vergleich zu spätem Beginn in hohen Dosen):
Forward-loading efficacy at early stage provides high-dose efficacy when it can have greatest effect
Proposed translations (German)
2 +1 (nur Überlegungen und 1 Versuch)
Change log

Nov 8, 2009 13:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Discussion

Peter Gründler (X) (asker) Nov 8, 2009:
@Steffen: Danke, das wusste ich schon. Mir gefällt es auch nicht mehr.
Steffen Walter Nov 8, 2009:
Hochtitrieren vs. Dosissteigerung Anmerkung am Rande, da nicht Schwerpunkt dieser Frage: "hochtitrieren" (oder "auftitrieren") ist eine Direktentlehnung des englischen "up-titrate" bzw. "up-titration" und bedeutet nichts anderes als "Dosissteigerung". Und "hochfahren" passt mMn auch im "Ärztejargon" nicht.
Peter Gründler (X) (asker) Nov 8, 2009:
Die Zielgruppe sind Ärzte. Ich denke doch, dass hochfahren gut ist. Man fährt auch die Produktion hoch, wenn man mehr Einheiten pro Stunde produzieren will. Das war das Bild, das ich verwenden wollte.
hochtitrieren ist definitiv nicht, was gemeint ist - im Gegenteil. Im Wiener Dialekt hätte ich ein wunderschönes Idiom dafür: "(mit der) volle(n) Wäsch' reinfahren"
MMUlr Nov 8, 2009:
Ratlos .... ich grüble noch, aber dass ich "hochfahren" nicht verwenden würde, kann ich jetzt schon sagen. (passt irgendwie nicht in die medizinische oder pharmakologische Sprache und ist außerdem klar mit der Softwarebedeutung belegt: ein System hochfahren. Dieses Bild war deine Absicht, nicht wahr?)

Ein schönes Bild aus dem Militärischen wäre evtl. passend (Vorschub - Nachschub ... gibt es das überhaupt? ich kenne nur Nachschub und den Ausdruck: "Vorschub leisten")
Peter Gründler (X) (asker) Nov 8, 2009:
possible solution (posted here for discussion) This is juxtaposed to
"holding high-dose efficacy ‘in reserve"
So it might be translated as:
"mit der Wirksamkeit hochfahren"
what do you think?
Peter Gründler (X) (asker) Nov 8, 2009:
@MMuIr: ad 1) I have no idea; I'd slightly tend towards yes, and UK.
ad 2) This is about Alzheimer's and Cholinesterase Inhibitors
MMUlr Nov 8, 2009:
@Peter, two questions: 1. Has this presentation been created by an English native speaker?
2. What medical field / use is this about? What class of drug is meant here? Can you provide more information (without telling us too much about your project or client?)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(nur Überlegungen und 1 Versuch)

Tja, Ärztin bin ich selbst auch, aber "hochfahren" finde ich doch in dem Satz (oder Slogan oder Überschrift) seltsam.

Ich glaube, "hochfahren + Wirksamkeit" ist das Problem, wie kann ich eine Wirksamkeit (efficacy) hochfahren, wenn schon, dann die *Wirkung* (effectiveness) (durch "Hochfahren" oder Aufsättigen der Dosis, z.B.).

(zur Abgrenzung: http://www.ebm-netzwerk.de/grundlagen/images/efficacy_and_ef... )

Hier ein schöner deutscher Beitrag, bei dem mal die Sicherheit im Krankenhaus "hochgefahren" werden soll:
http://www.pharmazeutische-zeitung.de/index.php?id=7033

Also, *hochfahren* zusammen mit *Dosis* geht (wenn man es auch oft aus dem Mund von Süchtigen und Bodybuildern lesen kann - wenn ich dem ersten Eindruck in Google mal glauben darf -> http://www.google.de/search?hl=de&q=dosis hochfahren&btnG=Su... - und das würde einer Ärztezielgruppe auch nicht unbedingt schmecken, dieser Anklang!).

Mein Versuch bis jetzt wäre, indem ich die erste "efficacy" einfach mal ignoriere:

Forward-loading ((efficacy)) at early stage provides high-dose efficacy when it can have greatest effect

"Aufladen" schon im Frühstadium ermöglicht eine "Hochdosis"-Wirksamkeit dann, wenn es den größten Effekt entfalten kann.

Dabei merke ich, dass ich den Zeitpunkt "when it can have ..." nicht klar habe; ich meine, damit ist später (--> "reserve") gemeint? Oder ist es ganz anders, nämlich bezieht sich when auf early stage? - Das müsste der Asker dann selbst, im Gesamtzusammenhang der Präsentation, lösen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-08 17:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Aha - dann wird das Bild etwas klarer:

Schon ganz zu Beginn (im Frühstadium der Demenz) hoch einsteigen (erzeugt) --> Hochdosis-Wirksamkeit dann, wenn sie (noch) den größten Effekt ausüben kann / die größtmögliche Wirkung entfalten kann.
(das ist natürlich KEIN Übersetzungsvorschlag ...).

Dabei fällt mir auf, dass ich "hoch einsteigen" oder "hochdosiert einsteigen" ganz passend finde.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-08 17:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Soll bedeuten, dass in späteren Stadien, ob man nun hochdosiert herangeht oder nicht, keine nennenswerten Effekte mehr erwarten kann. So bezieht sich also "when" auf das Frühstadium.
Note from asker:
"Aufladen" mag ich auch nicht. Ich kann es semantisch mit keiner Bedeutung belegen. Bezüglich der "efficacy" hast du natürlich recht, es war mir entgangen, weil ich auf der 44. von 44 Folien schon genau wusste, worauf der Vortrag hinauswill :-) Es geht darum, gleich zu Beginn möglichst hohe Dosen einzusetzen. Und zwar in einer Substanzgruppe, wo man bisher wegen der initialen Nebenwirkungen hochtitrieren musste, um die compliance zu erhalten. Durch eine neue Verabreichuungsform kann man nun gleich mit hohen (Tages-) Dosen beginnen. Je öfter ich den Halbsatz lese, desto unsinniger kommt er mir vor. "die höchstmögliche Wirkung so früh wie möglich erzielen" sagt m.E. das, was der Autor beabsichtigt hat.
Ich werde zwar vermutlich meinen im ersten Hinweis genannten eigenen Vorschlag nehmen, aber du hast mir sehr geholfen. Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Zumindest der Teil "when it can have greatest effect" deutet auf einen nichtmuttersprachlichen Verfasser hin (auch wenn er dem "Telegrammstil" des anderen Teils entspricht).
12 mins
Danke Steffen - den Telegrammstil hatte ich auf Überschrift oder Bullet in einer ppt zurückgeführt (?); u.U. ist auch eine Abb. dabei, die helfen kann?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe beim Überlegen und die Diskussion!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search