Jan 29, 2003 03:05
21 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Mira de lo que te estás perdiendo
Spanish to English
Marketing
Telecommunications/Advertising
I am reviewing an English to Spanish translation and the above phrase seems to be quite strange to me.
I want to get some other opinions on this phrase and appreciate any ideas you would like to share with me.
The original English was:
See what you have been missing.
My contention is that the "de" is not necessary and sounds awkward.
So what do you all say? Agree or disagree?
Thanks!
Laura
I want to get some other opinions on this phrase and appreciate any ideas you would like to share with me.
The original English was:
See what you have been missing.
My contention is that the "de" is not necessary and sounds awkward.
So what do you all say? Agree or disagree?
Thanks!
Laura
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
Colloquial or hyper-corrective "de"
No, I'm not a native speaker but I have a fairly good ear for colloquial usage after 22 years in my bilingual home and constant exposure to native speakers from all countries.
The insertion of a gratuitous "de" is not unusual. Sometimes it is just typical of colloquial or alternative usage. For example: "Es lindo" vs. "¡Es de lindo!" Perhaps someone can explain this better than I, but it just has a different "feel."
This could also be a case of hypercorrection, since the "de" would be necessary for other verbs in the same context. For exmaple:
Mira de lo que te escapaste.
Here the "de" is necessary, since "escaparse de" is the common formula for the verb.
And finally, Spanish speakers sometimes throw in a totally unnecessary "de" as part of the so-called vice of "deísmo," as in "sabe de que," "pienso de que," etc. This could be an instance of that commonly-noted problem.
For "correct" Spanish you could drop the "de."
Hope this helps.
Alan
The insertion of a gratuitous "de" is not unusual. Sometimes it is just typical of colloquial or alternative usage. For example: "Es lindo" vs. "¡Es de lindo!" Perhaps someone can explain this better than I, but it just has a different "feel."
This could also be a case of hypercorrection, since the "de" would be necessary for other verbs in the same context. For exmaple:
Mira de lo que te escapaste.
Here the "de" is necessary, since "escaparse de" is the common formula for the verb.
And finally, Spanish speakers sometimes throw in a totally unnecessary "de" as part of the so-called vice of "deísmo," as in "sabe de que," "pienso de que," etc. This could be an instance of that commonly-noted problem.
For "correct" Spanish you could drop the "de."
Hope this helps.
Alan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Alan,
Your answer was perfect, and I appreciate your help on this situation.
Thanks!
Laura"
+1
14 mins
Mira lo que te has estado perdiendo
Espero que te sirva
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 03:21:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Mira de lo que te has estado perdiendo no suena tan mal
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 03:21:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Mira de lo que te has estado perdiendo no suena tan mal
40 mins
Agree/disagree
I see this is in advertising, so you might have some freedom with words here. In proper written form perhaps it will not be appropriate, as Alan so eloquently pointed out, but if it's emulating everyday conversation perhaps it's okay because that's simply how people talk. I must say I'm guilty as charge.
1 hr
See what you have been missing = mira de lo que te has estado perdiendo!
The only change I'd make is the tense."Have been" es "has estado" and not "estás".
The use of "de lo que" is really opcional. You could also say "mira lo que has estado perdiéndote" As a native, I'd say "mira de lo que te has estado... etc" . I find it much more emphatic. Hope it helps. Ana María
The use of "de lo que" is really opcional. You could also say "mira lo que has estado perdiéndote" As a native, I'd say "mira de lo que te has estado... etc" . I find it much more emphatic. Hope it helps. Ana María
Something went wrong...