Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
randomization (of patients) into the trial/study
German translation:
Aufnahme (von Patienten) in die Studie (und R.), Aufnahme (von P.) in eine randomisierte Studie/R. (von P.) im Rahmen der Studie
English term
randomization (of a patient) into the study
Vielen Dank im Voraus.
Oct 31, 2009 17:26: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "randomization (of a patient) into the study"" to ""je nach Kontext: Aufnahme in die Studie (und Randomisierung)/Randomisierung im Rahmen der Studie""
Nov 1, 2009 22:08: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "randomization (of a patient) into the trial/study"" to ""je nach Kontext: Aufnahme (eines Patienten) in die Studie (und Randomisierung)/Randomisierung (eines P.) im Rahmen der Studie""
Nov 1, 2009 22:12: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "randomization (of patients) into the trial/study"" to ""je nach Kontext: Aufnahme (von Patienten) in die Studie (und Randomisierung)/Randomisierung (von P.) im Rahmen der Studie""
Proposed translations
s.u.
X discontinue patients during the screening phase who do not meet the entry criteria for randomisation into the study.
Mit (dem System) X kann der Benutzer Patienten in der Screening-Phase herausnehmen/entfernen, die nicht die Einschlusskriterien zur Aufnahme in die Studie erfüllen.
Und an dieser Stelle ist wirklich die Erwähnung von Randomisierung nicht wichtig und würde den deutschen Satz nur sehr schwerfällig machen - womit wir doch bei Cornelias Variante wären - aber hinterher ist man immer schlauer ... :-)
Einschlusskriterien für die *Aufnahme in die Studie* oder *Teilnahme an der Studie*, nicht für die Randomisierung, das hakt einfach, auch von der Logik her.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-10-30 10:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
@Cornelia:
Der gesamte Ablauf bei dieser Frage war ja so, dass erst die Bekanntgabe des kompletten Originalsatzes wirklich weiterhalf (wie so oft!); und das schnelle Nachliefern des Agree zu deiner Antwort ging mir zwar sofort durch den Kopf, habe ich dann aber doch nicht sofort gemacht, weil ich das Verhältnis von (netto) 8 : 1 Agree schließlich gegenüber 8 : 0 Agree nicht soooo ausschlaggebend fand.
Ich hoffte eben (bzw. hoffe immer noch), dass die Askerin hier irgendwie den Überblick behält und meine Zustimmung zu "Aufnahme in ..." mitbekommen hat.
Randomisierung in einer Studie
agree |
Babette Schrooten (X)
: Ja, das sehe ich auch so
2 mins
|
agree |
David Williams
: Yes, cf. "Die randomisierte kontrollierte Studie", "Randomisierte, doppelblinde Studie", "Prospektive, randomisierte, multizentrische Studie" etc.
3 mins
|
agree |
Ursula Derx
: Randomisierung von Patienten in einer Studie
4 mins
|
agree |
Steffen Walter
: Das sind eigentlich zwei Schritte, die hier wohl "zusammen gedacht" werden: die Aufnahme in die Studie (dafür müssen die Patienten/Probanden bestimmte Einschlusskriterien erfüllen) und die anschließende Randomisierung auf eine der Behandlungsgruppen.
17 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: ...mit Steffen - die Randomisierung findet stets innerhalb der Studie statt!!
46 mins
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
1 hr
|
agree |
Edith Kelly
2 hrs
|
agree |
Marie Weber
: Jawollja.
4 hrs
|
agree |
Blaess
9 hrs
|
disagree |
CarenIsabel
: klar geht es um die Randomisierung innerhalb einer Studie. Wenn man sagt, sie werden in die Studie randomisiert, impliziert man die Aufnahme i.d.Studie und die Verteilung auf die Therapiearme
15 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
1 day 3 hrs
|
randomisiert
"Die Patienten wurden randomisiert und ...in die Studienarme aufgeteilt (oder je nach Kontext)"
ist m.E. nach im Deutschen üblicher
Randomisierung (eines Patienten) in die Studie/einen Patienten in die Studie randomisieren
einen Patienten randomisiert in die Studie aufnehmen
agree |
nettranslatorde
3 mins
|
neutral |
MMUlr
: sorry, aber randomisieren *in die* Studie, geht IMO nicht. s. auch diverse Anmerkungen oben.
2 hrs
|
hier: Aufnahme in eine randomisierte Studie
Das "into" verdeutlicht, dass der Text nicht Patienten meint, die bereits in die Studie aufgenommen wurden und dann per Zufall in Gruppen aufgeteilt werden, sondern, wie Steffen sagt, beides zusammen.
Vielen Dank für die aufschlussreichen Erläuterungen. |
agree |
MMUlr
: IMO kann man es nur entscheiden (ob z.B. Aufnahme wirklich geht), wenn man den ganzen Satz sieht. ...//will ich gerne nachholen ("Hackenzusammenschlag"...) - hatte ich aber deutl. schon in meinen s.u.-Beitrag geschrieben, gell? :-) (s. meine added note)
18 mins
|
Natürlich muss klar sein, dass die Patienten randomisiert werden. Steht ja auch in meiner Antwort.//... Meinst du nicht, es wäre inzwischen ein agree angebracht?// Danke. Ach was sind schon schnöde Punkte. Hauptsache dem Frager ist geholfen... ;-)
|
Reference comments
Beispiele für den Gebrauch von "randomisiert" im Deutschen
1. http://www.herzinfarktverbund-bochum.de/neues-aus-der-forsch...
"... zusätzlich wurden sie randomisiert behandelt mit Folsäure/Vit B12 oder Placebo."
2. http://www.haeverlag.de/archiv/n0299_5.htm
"Nach einer Diätbehandlungsphase wurden nur die Patienten randomisiert, die Nüchternblutzucker zwischen 6,1 mmol/l (110 mg/dl) und 15 mmol/l (270 mg/dl) hatten ..."
3. http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=113661
"Daten aus einer klinischen Phase-III-Studie zeigten bei Patienten mit chronisch-lymphozytischer Leukämie (CLL), die sich nach chemotherapeutischer Erstlinienbehandlung in Remission befanden und denen randomisiert MabCampath(R) (Alemtuzumab) verabreicht wurde, ..."
-----------
In so einer Studie gibt es die Randomisierungsphase (*nach* dem Screening, Erfüllen der Einschluss-/Ausschlusskriterien und schriftliche Information/Unterzeichnung der Einverständniserklärung durch den Patienten), in der der Patient - auf Basis einer von der Statistiksoftware in einer Randomisierungsliste festgelegten Zuordnung zwischen Patienten-Nr. und Therapieform, z.B. wirksam / Placebo - randomisiert wird. Konsequenz davon ist, dass "die Patienten randomisiert mit X oder Y behandelt" werden.
Randomisierung kann ich mir in dieser Formulierung nur so vorstellen:
"Randomisierung (der Patienten) zu Beginn der Studie XYZ ..."
"Randomisierung (der Patienten) für die Studie / im Rahmen der Studie XYZ ..."
Mit "into the study" habe ich so meine Probleme, auch im Englischen, wobei es in seriösen Quellen tatsächlich so steht. Aber wenn man es mit "randomization in the study" vergleicht, sind es doch 1.350 : 25.100 (für "into" : "in") - immerhin.
(-> Google-Suche der jeweiligen Ausdrücke, englische Seiten, nur Sites ".edu" / Universitäten)
Discussion
Und dabei hilft heutzutage ein kleines statistisches Hilfsmittel bzw. Computerprogramm (Zufallsgenerator), das die Patienten zufällig auf die Therapiearme/-gruppen verteilt.
Habe Cornelias Vorschlag ins Glossar aufgenommen.
Viele Grüße!
Daher würde ich in diesem Fall schreiben: ... Patienten, die nicht die Kriterien für eine Aufnahme in die Studie und Randomisierung erfüllen...