Aug 21, 2009 12:13
14 yrs ago
English term
low circulating levels of estrogen
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Es geht um ein Medikament, das zur Behandlung von Erkrankungen, die "characterized by low circulating levels of estrogen" gekennzeichnet sind.
Reicht es hier aus, einfach "niedrige Östrogenwerte" zu übersetzen, oder muss ich das "circulating" noch unterbringen?
Reicht es hier aus, einfach "niedrige Östrogenwerte" zu übersetzen, oder muss ich das "circulating" noch unterbringen?
Proposed translations
(German)
4 +8 | niedrige Östrogenspiegel / Estrogenspiegel | MMUlr |
Proposed translations
+8
8 mins
Selected
niedrige Östrogenspiegel / Estrogenspiegel
Ich würde versuchen, das "circulating" durch das Wort -spiegel mit einzubauen - mehr braucht's dann wirklich nicht. Es sei denn, irgendwo wäre eine Unterscheidung in Serum / Plasma, erst dann müsste man genauer werden - IMO.
Und heutzutage wichtig: Je fachlicher das Publikum, umso eher -> Estrogen statt Östrogen.
Und heutzutage wichtig: Je fachlicher das Publikum, umso eher -> Estrogen statt Östrogen.
Peer comment(s):
agree |
Cornelia Mayer
: Ja, ich denke auch, das reicht.
14 mins
|
danke, Cornelia.
|
|
agree |
Rolf Keiser
15 mins
|
danke, Goldocaster.
|
|
agree |
Inge Meinzer
3 hrs
|
agree |
Susanne Schiewe
4 hrs
|
agree |
Anne Schulz
5 hrs
|
agree |
robin25
1 day 4 hrs
|
agree |
Silvia Koch
2 days 18 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion