Aug 5, 2009 11:37
14 yrs ago
3 viewers *
English term

costs of the within proceedings

English to German Bus/Financial Law (general)
Der englische Satz lautet wie folgt:

VAT is payable by the plaintiff on the ***costs of the within proceedings*** and any such VAT is recoverable by the plaintiff from the revenue Commissioners over and above all just and fair allowances.

Ich kann den eingesternten Teil einfach nicht entwirren. Wer kann mir helfen?
Vielen Dank!
Change log

Aug 5, 2009 12:29: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Sandra Gerstner (asker) Aug 5, 2009:
Volkmar Ich denke, du könntest recht haben - und da es im fraglichen Dokument nur um die eine Sache geht, mache ich damit sicher auch nichts falsch. Ganz vielen Dank auch dir, Edith, für die Hilfe!
LegalTrans D Aug 5, 2009:
So ganz motivationslos steht das nicht da, Edith. Eine Intenetsuche ergibt sogar ein Dokument aus New Jersey mit dieser ominösen Formulierung. Ich vermute, dass das einfach eine sehr antiquierte Formulierung ist, die sich über die Zeitenwende gerettet hat. Wahrscheinlich soll das "die Kosten des gegenständlichen Verfahrens" heißen.
Edith Kelly Aug 5, 2009:
Spelling mistakes Auf deiner Website, Sandra, sind auch Tippfehler ... irgendwie klingt das nicht so richtig als Referenz.
Edith Kelly Aug 5, 2009:
Irgend was verstehe ich nicht Mein Ehemann, ein Ire, ist ebenfalls der Meinung, das "within" einfach überflüssig ist.
LegalTrans D Aug 5, 2009:
Ganz am Ende vor "Explanatory Notes" unter Punkt 4
LegalTrans D Aug 5, 2009:
Gib einfach "costs of the within proceedings" in die Suchfunktion ein, Edith (meist über Strg + F), dann wird Dir das angezeigt.
Edith Kelly Aug 5, 2009:
Sandra Ich kann das nicht finden auf der Website, die du angegeben hast. Wo genau hast du das gefunden?
Sandra Gerstner (asker) Aug 5, 2009:
Edit: Ich meine auch, dass das *within* dort nicht hingehört, im Text steht es aber und - was mich noch mehr verunsichert - ich habe es auch in den irischen Circuit Court Rules (http://www.irishstatutebook.ie/1983/en/si/0267.html) exakt so gefunden. Deshalb wollte ich lieber sichergehen, ob mir hier nicht vielleicht etwas entgeht...
Es handelt sich im Übrigen um ein irisches Dokument.
LegalTrans D Aug 5, 2009:
Hast Du mehr Kontext, Sandra? Um welche Art von Dokumente geht es dabei? Ist in diesem Dokument ein Verfahren erwähnt?
Edith Kelly Aug 5, 2009:
typo the *within* was typed by mistake?

Proposed translations

18 mins
Selected

Kosten des in diesem Dokument erwähnten Verfahrens

scheint mir eine Möglichkeit, wir müssten jedoch mehr über den Text wissen.
Note from asker:
Hallo Volkmar, es handelt sich um ein "Affidavit of debt" mit 5 Punkten. Darin steht, dass der Beklagte dem Kläger einen bestimmten Betrag schuldet, wodurch die Schuld entstanden ist, usw. und dass bisher keine Zahlungen geleistet wurden. Der zitierte Punkt ist der letzte Punkt und steht ein bisschen auf verlorenem Posten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
3 days 58 mins

diesbezügliche Verfahrenskosten

kurz und bündig für die im Zusammenhang mit dem genannten Verfahren entstehenden Kosten
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search