Glossary entry

French term or phrase:

adjudicataire

English translation:

successful/winning bidder (adjudicateur = awarding party)

Added to glossary by Tony M
Aug 3, 2009 14:44
14 yrs ago
5 viewers *
French term

adjudicateur

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) tender documents (Belgium)
From tender documents issued by a Belgian airport company. Can't quite work this out. I thought 'adjudicateur' would be the body awarding the contract i.e. the airport company in this case, but here it would seem to be the opposite party. Unless perhaps there is a third-party involved...? Or I've completely misunderstood the term in the first place...

"L’adjudicateur ne doit pas invoquer le fait que cette inspection [of the factory where item is being made] a été effectuée pour se décharger de sa responsabilité au cas où la livraison serait refusée lors de la réception provisoire."

"Ces frais [of conducting the factory inspection] sont à la charge de «[Name of company issuing the invitation to tender]»… Les frais de transport sont pris en charge par ***l’adjudicateur*** si le déplacement des contrôleurs s’est révélé inutile par la faute de ***l’adjudicateur ***.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 +4 winning bidder
4 awarding party
4 successful bidder
Change log

Jan 13, 2011 11:14: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/630550">Héloïse Ki (X)'s</a> old entry - "adjudicataire"" to ""successful/winning bidder (adjudicateur = awading party)""

Discussion

philgoddard Aug 3, 2009:
In that case, I reckon it's a typo for adjudicataire, ie the winning bidder.
Héloïse Ki (X) (asker) Aug 3, 2009:
In answer to Phil's question... 'déplacement des controleurs' refers to the inspectors (who are representatives of the awarding company) travelling to the factory for the inspection. Since it says that the costs would normally be the responsibility of the awarding company, and only the responsibility of the 'adjudicateur' if the trip is a waste of time thanks to them, it implies they must be a different entity to the company.... Does that help at all?
Julie Barber Aug 3, 2009:
Hello to both. Thanks for the links, I see now!
margaret caulfield Aug 3, 2009:
awarding party Hi Julie. This is not "adjudicator". According to the Hachette Dictionary, it means "vendor" or "auctioneer". However, since nothing is actually being sold here, but it's a case of a tender, I believe it is "awarding party".
Julie Barber Aug 3, 2009:
disputes Does this section refer to resolving disputes? that is normally what adjudicators are used for. I've personally not seen it as the awarding or winning party.
philgoddard Aug 3, 2009:
If we knew what the déplacement des controleurs refers to, might that make the answer more obvious?
I'd be tempted to translate it as awarding party (or something similar) and add a translator's note saying there may be a mistake in the French.
Timothy Rake Aug 3, 2009:
third party "auctioneer" I don't know if, in this case, there is a bidding or an auction process, but I would tend to discount the "winner bidder" option. This seems to be either the company/insititution/person awarding the bid, or a third party "auctioneer" - which is one possible translation of "adjudicateur." See http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=4&mot=a...
Héloïse Ki (X) (asker) Aug 3, 2009:
Yes, that did occur to me! There are a few typos, it has to be said, so it is a possibility - but strange that they have repeated it. Although this does occur in the technical specifications part, so perhaps, as tech people, rather than legal people, they confused the terms???
Tom Bishop Aug 3, 2009:
What is the general standard of the text? Is it possible that "adjudicateur" has been used in error in place of "adjudicataire", which would appear to make more sense?

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

winning bidder

Or 'the party submitting the winning bid', etc.

Please wait for confirmation by someone else: I'm about 80% sure, but I've never actually translated this type of document from French (I usually do them from Spanish).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2009-08-07 08:42:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm glad it helped. It's a good thing so many other people made comments too. :-)
Peer comment(s):

neutral Tom Bishop : Yes, if there is an error in the drafting of the document.
13 mins
Yes, I've been following the discussion. Thank you.
agree philgoddard : From the context provided by Heloise, I think they mean adjudicataire. I would put a translator's note to this effect.
1 hr
Thanks. I still put it forward just as a tentative suggestion, because it's obviously not clear-cut!
agree Suzanne Deliscar
2 hrs
Thank you.
agree George C.
2 hrs
Thank you.
agree Nektaria Notaridou
9 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I reckon this has to be a mistake in the original. Thanks a lot for this - and all the other comments too!"
21 mins

awarding party

As long as it is "adjudicateur" and not "adjudicataire".
Something went wrong...
21 hrs

successful bidder

It is used quite a lot in calls for tenders.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search