Jul 24, 2009 11:34
14 yrs ago
French term

renonce à la faculte d'être personnellement associé

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
M., conjoint de l'apporteur, a renonce expressement a la faculte d'etre personnellement associe, pour la moitie des parts souscrites.

The context is contribution to a single member company in formation, where that contribution 'provient de la communaute de biens existant entre l'apporteur et son conjoint'

Might it mean that the spouse waives the right to be the joint owner of the shares perhaps?
Change log

Jul 24, 2009 13:32: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "renonce la faculte d\'etre personnellement associe" to "renonce à la faculte d\'être personnellement associé"

Discussion

MatthewLaSon Jul 26, 2009:
I agree with you, rkillings. But my translation says pretty much the same thing.
rkillings Jul 26, 2009:
It might well mean that. But why not just say 'waives the right to be personally associated' and leave it that.

Proposed translations

3 days 23 hrs
Selected

waives its right to hold any personal interest

This seems to fit better with the context, where one party is agreeing to waive personal interest in the company.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
4 hrs

waives his right to have any association with regard to

Hello,

It think it may be more than just ownership. The French is being a bit vague. They mean just "any association whatsoever" with, which would naturally include ownership.

renonce à la faculté = waivers one's right

personnellement associé = personally associated?

pour = for = with regard to


I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search