Jun 23, 2009 20:55
14 yrs ago
French term
syndicat de délateurs
French to English
Other
Government / Politics
A la page xxx, il reprend le terme souvent employé par les négationnistes lorsque quelqu’un essaie d’étaler les accusations sur l’un des génocidaires «syndicats de délateurs.»
---
Il s'agit de Rwanda
---
Il s'agit de Rwanda
Proposed translations
(English)
3 +2 | bunch of informers | Anne-Marie Grant (X) |
4 +1 | the whistleblower camp | Sara Freitas |
3 | ring/gang of denouncers | Euqinimod (X) |
3 | band of accusers | Timothy Rake |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
bunch of informers
délateur = informer.
Syndicat, I imagine, is being used ironically. This is a derogatory expression, being used to denigrate those who are trying to bring the suspects to justice, so I think 'bunch of' might work.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-23 21:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
This is a bit BE though - I'm not sure how you would phrase it for an American readership!
Syndicat, I imagine, is being used ironically. This is a derogatory expression, being used to denigrate those who are trying to bring the suspects to justice, so I think 'bunch of' might work.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-23 21:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
This is a bit BE though - I'm not sure how you would phrase it for an American readership!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins
ring/gang of denouncers
I would preferably use "ring" for its pejorative note.
+1
9 hrs
the whistleblower camp
Agree with Anne-Marie that "syndicat" here is used to denigrate the whistleblowers. I prefer "whistleblowers" to "informers".
1 day 49 mins
band of accusers
another suggestion; perhaps no better or worse than some of the other suggestins
Something went wrong...