Glossary entry

English term or phrase:

peaking

Portuguese translation:

chegando ao ponto máximo

Added to glossary by Cintia Galbo
May 13, 2009 23:36
15 yrs ago
1 viewer *
English term

peaking

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general) marketing text
The current and foreseeable volumes are down more than 20%, compared to late 2008. Product development is more or less peaking now and in the coming two years.

Discussion

imatahan May 14, 2009:
E é plausível, Teresa, sim. Não podemos desconsiderá-la. Mas não temos o contexto, nem sabemos como vão "as pernas" da empresa em questão. Só a Cintia sabe... rrss
Limitei-me... a chamar a atenção para uma hipótese que me pareceu plausível...
imatahan May 14, 2009:
Mas emos que considerar a hipótese da Teresa de "ir a pique", afundar, estar em queda.
Às vezes ajuda a gente procurar alguma outra informação sobre a empresa em questão, nos sites, em artigos publicados, na bolsa.
imatahan May 14, 2009:
O texto também dá um previsão de crescimento nos próximos dois anos.
imatahan May 14, 2009:
Por isso coloquei crescente. Porque o texto informa sobre uma queda de 20% sobre o ano de 2008, mas também que existe um crescimento e que ele está mais ou menos ascendente. E, saindo de uma queda, está com certeza bem longe, sem dúvida do ponto máximo!
Peaking Será qq. coisa como "está quase a ir a pique" (talvez um termo menos violento que não me ocorre agora...). Boa sorte!
Cintia Galbo (asker) May 14, 2009:
Também tenho esta dúvida, achei contraditório a queda de 20% e o peaking, no sentido de crescente. Gostaria de encontrar um termo exato para isso. Agradeço a todos pela colaboração de sempre!
Peak Tb. pode querer dizer "enfraquecer, definhar, estiolar" e parece-me que é o sentido aqui na medida em que já acusa uma descida de 20% em relação a 2008...

Proposed translations

+10
9 mins
Selected

chegando ao ponto máximo

Minha sugestão.
O verbo to peak/peaked/peaked é uma extensão do substantivo "peak" = cume, pico (portanto o ponto mais alto ou seja o máximo)
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
6 mins
agree Ana Mafalda Costa
6 mins
agree CicaBarth
8 mins
agree Mrs Wood
3 hrs
agree Arthur Godinho
3 hrs
agree di.rst : :)
8 hrs
agree Isabel Maria Almeida
9 hrs
agree Humberto Ribas
9 hrs
agree Lúcia Leitão
12 hrs
agree Luiz Vasconcelos
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada!"
2 mins

crescente

traduziria assim.
Note from asker:
obrigada!
Peer comment(s):

agree Maria José Tavares (X)
2 mins
Obrigada, Maria José!
disagree jack_speak : Ja' tem crescido, a agora esta' "peaking", querendo dizer chegando ao ponto de parar de crescer mais.// Como as vendas ja baixaram em 20% e a expectativa e' de que continuem assim no futuro previsivel, em comparacao com 2008, o desenvolvimento de pro
10 mins
E nos próximos dois anos? Entendo com num crescendo em direção ao pico, agora e pelos próximos dois anos!
Something went wrong...
12 hrs

... está a recuperar...

Sendo impossível para alguém saber, com dois anos de antecedência, que os valores se irão manter "no pico" durante dois anos, penso que se deverá traduzir a palavra "peaking" por algo que está de novo a subir ou seja, por algo que está já em recuperação
Note from asker:
obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search