Mar 2, 2009 19:42
15 yrs ago
4 viewers *
English term

NDD

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals klinische Studie
In einer Tabelle, in der verschiedene Patientendaten in knapper Form aufgelistet sind in der Spalte "Indikation" der Studienmedikation:

Indikation: *NDD*-CKD

"CKD" steht für 'Chronic Kidney Disease'
Für "NDD" gibt es viele Bedeutungen, welche könnte hier passen?
Ich dachte an 'Numerical Dose Determination', könnte das Sinn ergeben?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Johanna
Proposed translations (German)
3 +2 NDD-CKD
4 +4 non-dialysis dependent

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

NDD-CKD

Da es im Deutschen keine entsprechde Abkürzung gibt, würde ich in diesem Fall (knapper Platz) die englische Abkürzung stehen lassen und mit einer Fußnote die deutsche Übersetzung (nicht dialysepflichtige chronische Nierenerkrankungen) hinzufügen. Für "chronische Nierenerkrankung" wird ja auch die englische Abkürzung CKD verwendet.

Roche beantragt die Zulassung einer Indikation für Mircera zur Behandlung der Anämie bei chronischer Nierenerkrankung (CKD) einschliesslich dialysepflichtiger und nicht dialysepflichtiger Patienten.
http://www.roche.com/de/investors/ir_update/inv-update-2006-...

Bei dialysepflichtigen CKD-Patienten ist die Lebensdauer um ein Drittel verkürzt.
http://www.anaemiaworld.de/portal/eipf/pb/m/de/symptome_der_...

From a retrospective analysis of a single-centre cardiac surgical database, consecutive DDRF patients undergoing isolated CABG (n=35) were matched to 70 **non-dialysis-dependent (NDD)** patients without renal failure by procedure, age, sex, functional status, .........
http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6T...
Note from asker:
Vielen Dank, Andrea! Es gibt noch mehr solche Abkürzungen in der Tabelle ohne deutsche Entsprechung, mit denen werde ich es ebenso machen.
Peer comment(s):

agree Dr. Anja Masselli
14 hrs
agree eva maria bettin
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe an alle, und Andrea vielen Dank für den hilfreichen Vorschlag für diesen Fall!"
+4
3 mins

non-dialysis dependent

Chronic kidney disease and ckd - Healthcare.com
- [ Traducir esta página ]
Venofer is used to replenish body iron stores in non-dialysis dependent-Chronic kidney disease (NDD-CKD) patients receiving erythropoietin and in NDD-. ...
www.healthcare.com/topic/chronic-kidney-disease-and-ckd/

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2009-03-02 20:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

also ich kann nichts finden, es wird höchsten von (nicht) dialysepflichtiger CNI (chronische Niereninsuffizienz) gesprochen/geschrieben
Note from asker:
Oh ja, vielen Dank, das wird es sein!
Aber gibt es auch eine deutsche Abkürzung für "nicht dialysepflichtig"?
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : seems as if you got it - makes sense IMO!
13 hrs
thanks
agree MMUlr : Und auf jeden Fall die engl. Abkürzung lassen - CKD ist eine eingeführte Abkürzung: http://www.medicacongress.de/medica/pdfs/MedCongress_2007/Ab...
14 hrs
ja danke!
agree Dr. Anja Masselli
14 hrs
Danke Anja
agree eva maria bettin : Wenn schon die Abkuerzung- dann aber in Klammer auch ausgeschrieben wuerde ich sagen- viel aber nicht alle verstehen engl. und noch besser naterulich auf Deutsch-
15 hrs
danke Eva
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

Kuerzel

Bin bloss froh dass das auch anderen und nicht nur mir passiert-bei den Kuerzeln bin ich meistens ueberfordert. Deine Erklaerung Johanna ist mir in dem Zusammenhang unklar- vielleicht besser wie KFR- oder gehoert das in die Diskussion?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search