Nov 15, 2002 17:00
21 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

szerelmeskedik and natriumklorid

Hungarian to English Other
I do not know the language but they appear on a menu of sorts. If I could please get the language and meaning that would be great.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

body chemistry

"natriumklorid" is the chemical designation of plain kitchen salt.
"szerelmeskedik" means "makes love", in the sense of "haves sex". This is a rather nice of way of expressing the action - implies necking, smooching, all the way to full penetration.
It definitely does NOT mean "eat with a spoon".
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd
58 mins
agree Attila Piróth : Haves<
1 hr
pillanatnyi elmezavar
agree Eva Blanar
11 hrs
agree Ildiko Santana
1 day 4 hrs
agree Palko Agi
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+3
2 mins

sodium chloride

is the 'Natriumklorid' bit, no ideas about the other

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 17:04:32 (GMT)
--------------------------------------------------

BTW: Natriumchlorid is German, don\'t know either what language natriumklorid is.
Peer comment(s):

agree Anette Herbert : natriumklorid is Swedish
5 hrs
agree Eva Blanar : it is also Hungarian!
12 hrs
agree Gabor Kiss
21 hrs
disagree Ildiko Santana : Notice this is En - Hu language pair - if you don't know what language it is, i.e. you don't speak Hungarian, why bother? The correct answer (by Csaba) can be found below.
1 day 5 hrs
This question was posted originally as English monolingual. Please direct your aggression elsewhere!
agree Katalin Szilárd : Ildiko, maybe the asker posted that question first to the "unknown zone": so translators with other langauge pairs might get this task too, then the asker posted it in the "english-hungarian section". He/she also wrote: "I do not know the language..."
1 day 7 hrs
Something went wrong...
-4
9 mins

many possibilities to link these two hungarian words,

but without more context, it's difficult to guess about details. natriumklorid of course is sodium chloride (being the same as cooking salt), while szerelmeskedik means to flirt (but it may also signify: to eat with a spoon).
Greetings,

Nikolaus
Peer comment(s):

disagree Csaba Ban : Where did you get this from (eat with a spoon)????
55 mins
disagree Eva Blanar : many possibilities?! I wonder.
12 hrs
disagree Ildiko Santana : I agree with Csaba and Eva, also wonder when "to flirt" means to make love. In Brittish English, maybe? They do tend to be a lot more subtle than, say, Americans... :D
1 day 5 hrs
disagree Katalin Szilárd : To Ildiko: The word "British" is written with 1 "t".
1 day 7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Make love and sodium chloride

Those words are in hungarian. Unfortunately the context is missing, so it's very hard to tell, what it means exactly. The questioner should have given some parts of the text, in which those phrases were used, then it would have been easier to solve this problem. :)

1. It can mean "body chemistry" as Csaba wrote ...
"Discerning readers might shudder when, in the introduction, the author launches into a passage about the Jungian psychologist Ernest Jones and his theories on salt and sexuality, or, more precisely, on "the human obsession with salt - a fixation that Jones found irrational and subconsciously sexual." Titillating as this notion might be, it corrupts salt's straightforward symbolism for purity and preservation with psychoanalytical interpretations of human activity that Jones and his better known friend Sigmund Freud hawked in Europe and the United States."


2. or it may be a medical or fitness text, where they are talking about the negative effects of eating salt (sodium chloride)in large amount, that causes high blood pressure, which causes less success in making love.

3. or it refers to the historical past of salt:
"The Romans called a man in love salax, in a salted state, the origin of the word salacious. In Germany, brides' shoes were sprinkled with salt, and in Egypt celibate priests abstained from salt because it was thought to excite sexual desire."
Peer comment(s):

neutral Csaba Ban : well, that might explain why women are (thought to be) aroused by a perspired chest or forehead :))
9 mins
:)) Yes some women are ... especially, when that chest belongs to a "commercial-looking guy" ... (desodorant commericals etc... ) :)) I don't list the brands now, cause it would be a commercial too. :))
neutral Ildiko Santana : To 'creativity': Thanks a lot for pointing out my typo above ('British')! I appreciate it.
4 days
Something went wrong...
+2
3 hrs

salt and love

"Creativity" sorai gondolatébresztőek: magyarul is van hasonló kifejezés, bár a mondás eredetét nem ismerem: "be van sózva", ha valaki elsózza a levest, akkor szerelmes, stb.
Van egy népmese egy királyról, akinek az egyik lánya úgy szereti őt, mint a sót...
Bár lehet, hogy az ilyen fogalmi társításokat egy "csipetnyi sóval" kell
fogadni ("with a pinch of salt", ez is latin eredetű, de nem emlékszem az
eredeti változatra).
Az izzadságnak mellesleg nagy szerepe van az emberi fejlődésben: ha jól
emlékszem, Edison mondta, hogy a zsenialitás "1% inspiration and 99%
perspiration".
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Salt and life are connected since there is life on Earth, so there are a lot meanings of those 2 words as a phrase. Only the context (that is missing) could decide the precise meaning.
27 mins
agree Ildiko Santana : (creativity-hez: a magyar "dezodor" szerintem angolul "deodorant" nem "desodorant".. bocsi!)
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search