Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
PROVVEDA AL PAGAMENTO DEL COMPENSO
English translation:
pay the compensation
Added to glossary by
James (Jim) Davis
Feb 1, 2009 09:17
15 yrs ago
8 viewers *
Italian term
PROVVEDA AL PAGAMENTO DEL COMPENSO
Italian to English
Other
Law: Contract(s)
Qualora XXX non provveda al pagamento del Compenso entro i termini concordati al precedente paragrafo, verranno applicati degli interessi di mora nella misura prevista dal D.Lgs. 23 1/02.
Should XXX fail to ARRANGE THE PAYMENT AGREED within the terms outlined in the previous paragraph
Should XXX fail to ARRANGE THE PAYMENT AGREED within the terms outlined in the previous paragraph
Proposed translations
(English)
5 +2 | pay the compensation | James (Jim) Davis |
5 | arrange for payment of the compensation | Ann Pollak |
5 | see to the payment of compensation | Cedric Randolph |
4 | FAILS TO PAY THE COMPENSATION | Pasquale Capo |
Change log
Feb 1, 2009 09:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 5, 2009 12:38: James (Jim) Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
pay the compensation
To translate "provveda" here would be wrong. An attempt to translate it would introduce the idea that the person should not pay it themselves but have somebody else pay it for them, which is not the case at all here. It is the same as the phrase . Non ti preoccupare provvedo io", which in most contexts means "Don't worry I'll do it" or in others"Don't worry I'll see to it".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 mins
arrange for payment of the compensation
Should xxx not arrange for payment of the compensation
11 mins
see to the payment of compensation
the first answer is good, but this seems to insure provision, rather than just organisation.
3 hrs
FAILS TO PAY THE COMPENSATION
WITHIN THE TERMS....., Buon lavoro, PC
Discussion
If I say "PROVVEDERO' AL PAGAMENTO" does not mean that somebody else will pay for me but I WILL PAY. Moreover, in "legal languge" in Italian you will never (almost) find someting like "you must pay" with the verb "PAGARE" but ALWAYS (or in the 99% of cases) you will find "PROVVEDERE AL PAGAMENTO": is much more formal, polite and detached, if you know what i mean. Sorry, my english is not very good at all but my italian yes.