Glossary entry

English term or phrase:

criminal fine

German translation:

Geldstrafe

Added to glossary by LegalTrans D
Jan 31, 2009 11:29
15 yrs ago
2 viewers *
English term

criminal fine

English to German Bus/Financial Law (general) Insider Trading
Guten Morgen,

kann mir bitte jemand den Unterschied zwischen "civil penalty" und "criminal fine" erklären? Danke...
Bußgeld und Geldstrafe?

Hier kommt der Kontext:




Traders and Tippers. Company personnel (or their tippees) who trade on inside information are subject to the following penalties:

• A civil penalty of up to three times the profit gained or loss avoided;

• A criminal fine of up to $5,000,000 (no matter how small the profit); and

• A jail term of up to twenty years.
Change log

Feb 14, 2009 07:30: LegalTrans D Created KOG entry

Discussion

danilingua (asker) Jan 31, 2009:
@Ellen - Feierabend? ;-) Hi Ellen, alles klar ;-) bin schon ganz durcheinander... ich glaube, morgen kommen noch ein paar Wörterchen... ;-) n8
Ellen Kraus Jan 31, 2009:
Ja, du hast Recht. Der Terminus Konventionalstrafe hat hier nichts verloren (ist nur bei breach of contract anzuwenden). Kam deshalb zustande, weil penalty häufig mit Konventionalstrafe übersetzt wird. Aber wenn die entsprechenden Umstände nicht vorhanden sind, ist der Ausdruck natürlich fehl am Platz. In meiner <Explanation> habe ich mich m.E. klarer ausgedrückt.
danilingua (asker) Jan 31, 2009:
@Ellen Hallo liebe Ellen, danke.. aber ist eine Konventionalstrafe nicht wieder etwas anderes? Bei Vertragsnichterfüllung?? Verwirrte Grüße ;-)
LegalTrans D Jan 31, 2009:
Sind sie auch bei uns nicht, Hans.
Hans G. Liepert Jan 31, 2009:
@ Volkmar : Schau dir den Link (Australien) an - sooo eindeutig sind die Grenzen denn doch nicht http://www.alrc.gov.au/media/2002/mb0523.htm
LegalTrans D Jan 31, 2009:
Schon klar, Hans. Dani wollte aber Antwort auf zwei Fragen: 1) Unterschied zwischen "criminal fine" und "civil penalty" und 2) Unterschied zwischen Bußgeld und Geldstrafe. Deine Erläuterung ist im Prinzip richtig, aber Du kannst "civil penalty" nicht mit "Ordnungsstrafe" gleichsetzen. Das ist eben dann der Unterschied zwischen US- und BDR-Recht, von dem Du sprichst.
Hans G. Liepert Jan 31, 2009:
@Volkmar: Du sprichst doch in Deinem Beitrag auch von Ordnungswidrigkeiten. Ich will hier gar keine Belege anführen, aber es ist eine gängige Übersetzung. Und US- und BRD-Recht zu vergleichen, ist ohnehin eine Lebensaufgabe für ewige Studenten ;0)
LegalTrans D Jan 31, 2009:
"Ordnungsstrafe" überzeugt mich nicht ganz, Hans, weil sie sich eher gegen Verletzung des Ordnungsrechts oder gerichtliche Anordnungen richtet.
danilingua (asker) Jan 31, 2009:
@ Hans danke...
Hans G. Liepert Jan 31, 2009:
Zur Abgrenzung: civil penalty = Ordnungsstrafe / criminal penalty Geldstrafe
"Im engern Sinn versteht man unter O. die Strafe wegen einer geringfügigen Rechtsverletzung, welche nach bestehender Gesetzesvorschrift nicht als kriminell strafbare Handlung betrachtet, daher auch nicht von den Gerichten im regelmäßigen strafrechtlichen Verfahren behandelt, sondern von der zuständigen Aufsichtsbehörde verfolgt wird." (Meyers Konversationslexikon)

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

Geldstrafe

bei Begehung einer Straftat

Die Civil Penalty gibt es im amerikanischen Recht, es ist eine zivilrechtliche Geld"strafe"

Bußgeld fällt bei einer Ordnungswidrigkeit an

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-31 11:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bußgeld = Geldbuße

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-31 11:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

...wobei das mit der Geldbuße nicht unbedingt auf Ordnungswidrigkeiten beschränkt ist. In Deinem Fall würde ich für criminal fine aber "Geldstrafe" nehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-31 11:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

Danke, Goldcoaster
Note from asker:
danke Volkmar. wie grenze ich die Beiden denn ab? klar, ist ja US-Text ;-) - also könnte ich mit "zivilrechtliche" GEldstrafe die civil penalty abgrenzen und dann GEldtrafe für criminal fine. Ich denke, der Text wird im Unternehmen noch auf deutsche Verhältnisse angepasst - wobei - welchem Recht unterliegen denn die dt. Töchter hier beim Insiderhandel? Bei SOX hat es auch für deutsche NL gegriffen, soweit ich weiß. Wie ist das hier? Ralf? ;-) Danke erst einmal, bis später, kommt bestimmt noch mehr...
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : ja, Strafe im Gegensatz zu Busse für Bagatellvergehen
4 mins
Danke, Goldcoaster
agree Hans G. Liepert
19 mins
Danke, Hans
agree Nicole Schnell
31 mins
Danke, Nicole
agree Andreas Pompl : Geldstrafe und für civil penalty: Bußgeld (bei deutschen Ordnungswidrigkeiten gibt es die Geldbuße, heißt also anders)
2 hrs
Danke, Andreas
agree Katja Schoone
8 hrs
Danke Katja
agree Inge Meinzer
15 hrs
Danke, Inge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

Bußgeld (Konventionalstrafe) vs. Geldstrafe

ganz concise gesagt: fine ist Bußgeld, z.B. parking fine, motoring fine. Der Betrag hält sich in Grenzen zum Unterschied zur Geldstrafe für schwere Vergehen (criminal fine, deren Höhe nach oben nahezu unbegrenzt ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search