Glossary entry

Spanish term or phrase:

Habia Dado Servicio A La Tienda

English translation:

..had provided service/assistance to the store

Added to glossary by Mónica Sauza
Dec 31, 2008 18:01
15 yrs ago
Spanish term

Habia Dado Servicio A La Tienda

Non-PRO Spanish to English Medical Insurance Certificado Medico-(PUERTO RICO)
Context:
Historial: Habia Dado Sevicio A La Tienda Y Cuando Me Fui A Montar Al Sentarme Se Me Tranco La Espalda (Espalda Lastimada)
Change log

Jan 5, 2009 18:51: Mónica Sauza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562199">Robert Copeland's</a> old entry - "Habia Dado Servicio A La Tienda"" to ""..had provided service/assistance to the store""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): RichardDeegan, Gilberto Diaz Castro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Copeland (asker) Dec 31, 2008:
Habia dado servicio a la tienda (typo) sorry....

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

..had provided service/assistance to the store

Suggestion and the best wishes for 2009!
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan : Not having more context, the person's job, for instance, this seems like a very good, safe translation. Happy New Year's!
1 hr
Yep, without context this seems to work. My very best wishes for a healthy, wealthy and happy 2009! ;o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much!!!!"
+1
5 hrs

I had serviced the store

This would used for a delivery person who puts the products directly on the shelves of the store, such as potato chips distributors in rural areas and those who have coolers/freezers that are meant to hold only their line of products. When they replenish such shelves/coolers/freezers it is referred to as having serviced the store since they also remove the outdated/opened/damaged products from these shelves/coolers/freezers. I've been there, done that.

Happy 2009 to all.
Peer comment(s):

agree Christina Courtright
1 day 15 hrs
Thanks Christina, have a Happy New Year.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search