Dec 19, 2008 21:58
15 yrs ago
6 viewers *
English term

frontline service

English to German Social Sciences Government / Politics
Ich habe hier einen Artikel über die Integration von Migranten in verschiedenen Städten. Es geht darin vor allem um die Arbeit von Ämtern & Behörden, weswegen ich der Meinung bin, dass "frontline services" die Dienste von Ämtern sind, bei denen die Beamten Kundenkontakt haben (im Text taucht auch einmal der Begriff "frontline staff" auf).

The most common way of assessing the quality and effectiveness of frontline services is through the use of customer satisfaction surveys

Discussion

Hanna Penzer Dec 22, 2008:
Klienten /Fälle Klient ist hier sicher üblicher als Kunden; "Fall" wäre noch eine Alternative (s.u.)
ukaiser (X) Dec 19, 2008:
@Steffen Gegen Klienten in dem Satz hier ist nichts einzuwenden. Ich kannte nur den aus deiner Frage, dort würde Publikumsverkehr passen, während ich in dem Beispiel hier selbstverständlich auch von Klienten sprechen würde. Meine Anmerkung zu Publikum bezog sich nur auf frontline service. Der dirkekte Kontakt heißt Publikumsverkehr (Ämter mit Publikumsverkehr) das Publikum wird aber unterschiedlich genannt: aus meiner Sozialamtszeit kenne ich Klienten, während das Standesamt vermutlich keine Klienten hat, denn wenn ich mich recht erinnere, dann waren auf den Ämtern die Klienten eher die "Problemfälle".
Steffen Kern (asker) Dec 19, 2008:
Publikum//Klienten Mir fällt es aber schwer in einem Satz wie dem folgenden von Publikum zu sprechen:

Drawing on data from its client registers, the City of Helsinki’s Social Service Department produces comprehensive, annual statistics on clients and services.

Ich kenne zumindest aus sozialen Einrichtungen (Zivildienst bei einer Resozialisierungseinrichtung) auch den Begriff Klienten.
ukaiser (X) Dec 19, 2008:
@Sebastian Die Kunden sind tatsdächlich bei uns ungewöhnlich, wenn es um den öffentlichen Dienst geht: eigentlich sind DIE ja für UNS da. Aber abgesehen davon: in dem Augenblick, als ich meine letzte Bemerkung bei dir gemacht habe, fiel mir wieder der Publikumsverkehr ein: wir sind Publikum, nicht Kundschaft. Und ich denke, das ließe sich in die Satzstruktur einbauen.

Proposed translations

8 mins

direkte Kontaktstelle/n

(Vorschlag)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-12-19 22:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

1) Das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge unterrichtet als nationale Kontaktstelle im Sinne des Artikels 25 der Richtlinie 2003/109/EG die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union, in dem der Ausländer die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten besitzt, über den Inhalt und den Tag einer Entscheidung über die Erteilung oder Verlängerung einer Aufenthaltserlaubnis nach § 38a Abs. 1 oder über die Erteilung einer Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EG. Die Behörde, die die Entscheidung getroffen hat, übermittelt dem Bundesamt für Migration und Flüchtlinge unverzüglich die hierfür erforderlichen Angaben. Der nationalen Kontaktstelle können die für Unterrichtungen nach Satz 1 erforderlichen Daten aus dem Ausländerzentralregister unter Nutzung der AZR-Nummer automatisiert übermittelt werden.
http://www.buzer.de/gesetz/4752/al11456-0.htm




--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-12-19 22:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

...in Deinem Beispiel: städtische/lokale Kontaktstellen
Something went wrong...
29 mins

Mitarbeiter/Sachbearbeiter mit Kundenkontakt

Könntest du in beiden Fällen verwenden.
Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : das Problem ist: Ämter haben keine Kunden, das wird hier niemand verstehen (wahrhaben wollen)// der Begriff wäre Besucherverkehr, wenn die Leute kommen, andersherum fällt mir gerade nichts dazu ein
17 mins
Das stimmt natürlich, dass der Begriff des "Kunden" in Verbindung mit Behörden nicht üblich ist. Die Verwendung würde ich hier vom Kontext abhängig machen. Vielleicht vermeiden wir hier den Begriff, nur um beim Kundenfragebogen wieder drüber zu stolpern.
Something went wrong...
+1
53 mins

Publikumsverkehr

heißt das m.E. in D

und ich würde hier "direkter Publikumsverkehr" nehmen
Peer comment(s):

agree Annette Scheler : das sehe ich auch so
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 hrs

bürgernaher Dienst / Service (für Immigranten)

oder:
direkte/ bürgernahe Dienstleistungen (...-r Service), problemnahe Dienstleistungen, Informationsservice, *Front-Line" Service, Dienstleistungen in vorderster Linie

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=592...
direkter Dienst am Bürger

http://www.soziale-dienste-in-europa.de/Anlage24303/Indikato...

front line of social service provision...
from mangers to front-line staff
Neue Formen einer bürgernahen Vermittlung von sozialen Diensten

----------------------------
denke es geht hier um die Leistungen, die in der front line, in der vordersten Linie, also direkt beim Immigranten, in seiner Umgebung geleistet werden können.
--------------------------------

http://www.soziale-dienste-in-europa.de/Anlage16341/Europaei...
'front-line' Dienstleistungen
Something went wrong...
-1
16 hrs

Asylantenbetreuung

passt m.E.
Peer comment(s):

neutral Hanna Penzer : nicht jeder Einwanderer ist ein Flüchtling...
5 hrs
disagree Anja C. : "Asylanten" ist ein pejorativer Begriff...
13 days
wenn Sie es so auslegen, sicherlich. Nur ist es ebnso ein Fachbegriff.
Something went wrong...
21 hrs

Bürgerdienste

Bürgerdienste

Quelle:

Bürgerdienste-Saar - Melde- und Antragsverfahren bei Landes-, Kreis- und Gemeindebehörden werden erklärt, Formulare zum Ausfüllen und Ausdrucken geboten und zuständige ...
www.buergerdienste-saar.de/ - 8k -
Something went wrong...
+1
10 hrs

Außenstelle, Bürgerbüro / direkte Ansprechpartner

je nachdem ob feste Büros oder möglicherweise nur einzelne Mitarbeiter gemeint sind, die sich direkt an Einwanderer wenden

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage21 Stunden (2008-12-22 19:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

bzw.

Fallbetreuer/ Klientenbetreuer
Peer comment(s):

agree Sebastian Landsberger : direkte (oder: zuständige) Ansprechpartner finde ich gut.
35 mins
dankeschön Sebastian!
Something went wrong...
10 days

Migrantenbetreuung

Normalerweise würde ich das als "Kundendienst" bezeichnen, auch wenn deutsche Behörden erst sehr langsam umdenken und die Bürgerinnen und Bürger als Kunden begreifen. Vor dem konkreten Hintergrund kenne ich dafür den Begriff "Migrantenbetreuung", der in zahlreichen offiziellen Papieren von Ortsverwaltungen auftaucht. Das ist gängig, reproduziert allerdings ebenfalls das alte obrigkeitliche Klischee. Kundendienst oder Kundenservice finde ich viel besser.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-12-30 00:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Migrantenbetreuung kann sich zum einen auf die soziale, zum anderen aber auch auf die rechtliche Betreuung von Migranten beziehen, Letzteres im Sinne der veralteten "Vormundschaft".
Example sentence:

Die Arbeit konzentrierte sich bislang auf die Analyse von halbstaatlichen Netzwerken der Migrantenbetreuung und von Formen der Selbstorganisation der nordafrikanischen Migranten in der lothringischen Industrieregion von Longwy.

((xy:)) Funktion im Ortsverein Oberbilk: Beisitzer und zuständig für die Migrantenbetreuung

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search