Glossary entry (derived from question below)
Dec 6, 2008 03:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term
part exchange
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertragshändlervertrag
Wie ist denn IN DIESEM KONTEXT die Bezeichnung "part exchange" zu verstehen. Ich habe eine Vermutung, möchte jedoch dafür eine Bestätigung.
The Integrator must obtain a Return Material Authorization number prior to returning material to xxx’s factory. Products that are (i) returned without an R.M.A. number clearly marked on the outside of the shipping carton or (ii) returned after 30 days of receipt of the R.M.A. number, will not be accepted.
Upon the Integrator’s compliance with its obligations under this Article 9, xxx shall provide the Integrator, in xxx’s sole discretion, with a refund, credit or ***part exchange*** equal to the price at which the Integrator purchased the returned xxx Products, less a reasonable restocking fee to be determined by xxx.
Vielen Dank im Voraus!
The Integrator must obtain a Return Material Authorization number prior to returning material to xxx’s factory. Products that are (i) returned without an R.M.A. number clearly marked on the outside of the shipping carton or (ii) returned after 30 days of receipt of the R.M.A. number, will not be accepted.
Upon the Integrator’s compliance with its obligations under this Article 9, xxx shall provide the Integrator, in xxx’s sole discretion, with a refund, credit or ***part exchange*** equal to the price at which the Integrator purchased the returned xxx Products, less a reasonable restocking fee to be determined by xxx.
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +3 | Ersatzlieferung | Klaus Urban |
3 +1 | (Um)Tausch / (Aus)Tausch | Ulrike Kraemer |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Ersatzlieferung
Geld zurück, Gutschrift oder Ersatzlieferung. So verstehe ich das.
Note from asker:
Vielen Dank erst einmal, Klaus! Ich gebe zu, dass ich auch in diese Richtung gedacht habe, aber LittleBalus Antwort könnte ebenfalls richtig sein. LG, Daniel |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für eure Hilfe! Habe mich letztendlich für diese Variante entschieden, obwohl die andere auch nicht falsch ist."
+1
4 hrs
(Um)Tausch / (Aus)Tausch
Note from asker:
Vielen Dank erst einmal, LittleBalu! Ich persönlich hätte auch so wie Klaus übersetzen wollen, aber deine Antwort hat ebenfalls Berechtigung, deshalb ja meine Frage dazu. LG, Daniel |
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Würde mich hier bei Austausch anschließen, da m.E. nicht die gesamte Lieferung ersetzt wird, sondern nur das defekte Teil
1 hr
|
Danke, aber ich würde mich hier nicht an dem "part" aufhängen. Normalerweise ist "part exchange" (z.B. bei Autos) eine Inzahlungnahme. Das hat dann auch nichts mit Teilen oder teilweise zu tun.
|
Something went wrong...