Glossary entry

italien term or phrase:

apostrofare come scienziati

français translation:

en les qualifiant sarcastiquement de "savants"

Added to glossary by Oriana W.
Nov 23, 2008 17:10
15 yrs ago
italien term

apostrofare come scienziati

italien vers français Droit / Brevets Droit : contrat(s) résiliation de contrat
La Sig.a X alla presenza di nostro personale ha affermato che gli amministratori operano scelte folli e sono degli incapaci, apostrofandoli sarcasticamente come "scienziati".

J'ai plusieurs doutes sur la fin de la phrase:
1) "apostrofare" par définition laisse sous-entendre que les administrateurs sont présents, mais on ne parle que de "personale".
2) apostrofare suivi de "come" signifie qu'elle s'adresse à eux/parle d'eux comme s'ils étaient des "scienziati" ou bien elle prononce le mot "scienziati"?

Merci!
Change log

Nov 23, 2008 17:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Agnès Levillayer Nov 23, 2008:
Précision oui, à mon avis les administrateurs étaient présents et devant le personnel (leurs subalternes donc), cette personne les a qualifiés de "savants" en utilisant le terme dans son discours (en s'adressant à eux et en y mettant visiblement du mépris).
Le fait d'ajouter "en présence du personnel" signifie qu'il y avait bien 3 parties présentes et n'est pas incompatible du tout. Le fait de critiquer le travail des administrateurs devant des personnes qui leur sont inférieures hiérarchiquement a des conséquences bien différentes que de discuter à huis clos (on peut très probablement accuser cette dame de diffamation, qu'elle ait foncièrement raison ou pas)

Proposed translations

+4
36 minutes
Selected

en les qualifiant sarcastiquement de "savants"

...
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer :
17 minutes
agree nathaliegerard
59 minutes
agree hirselina
2 heures
agree Delphine Brunel (X)
16 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
40 minutes

en les appelant "savants"

Bonsoir, Orlea. Dans l'ordre: Oui, d'après le choix du verbe "apostrafare" on dirait que les administrateurs sont présents. C'est possible, toutefois (et l'on passe à la deuxième question) que la dame X, tout en parlant avec le personnel, aie parlé des administrateurs en les appelant, hironiquement, "savants", en prononçant carrément le mot. Pourtant, je ne sais pas si, dans la langue courante, il y a une expression plus utilisée que "savant", car ce serait la traduction littérale de ce qu'on dit en Italie. Peut-être "malin"?
Something went wrong...
4 heures

en les qualifiant de "scientifiques"

Le persone possono essere li come non esserlo. Cio' che conta é che l'affermazione é fatta con disprezzo e fastidio. Credo sia importante all'interno della frase che proponi usare "scientifique" e non "savant"per fedeltà all'originale. In Italia si usava infatti apostrofare una persona un po' svitata, dalle idee inconsistenti con l'espressione "scienziato pazzo" ;-)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search