Glossary entry (derived from question below)
italien term or phrase:
apostrofare come scienziati
français translation:
en les qualifiant sarcastiquement de "savants"
Added to glossary by
Oriana W.
Nov 23, 2008 17:10
15 yrs ago
italien term
apostrofare come scienziati
italien vers français
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
résiliation de contrat
La Sig.a X alla presenza di nostro personale ha affermato che gli amministratori operano scelte folli e sono degli incapaci, apostrofandoli sarcasticamente come "scienziati".
J'ai plusieurs doutes sur la fin de la phrase:
1) "apostrofare" par définition laisse sous-entendre que les administrateurs sont présents, mais on ne parle que de "personale".
2) apostrofare suivi de "come" signifie qu'elle s'adresse à eux/parle d'eux comme s'ils étaient des "scienziati" ou bien elle prononce le mot "scienziati"?
Merci!
J'ai plusieurs doutes sur la fin de la phrase:
1) "apostrofare" par définition laisse sous-entendre que les administrateurs sont présents, mais on ne parle que de "personale".
2) apostrofare suivi de "come" signifie qu'elle s'adresse à eux/parle d'eux comme s'ils étaient des "scienziati" ou bien elle prononce le mot "scienziati"?
Merci!
Proposed translations
(français)
3 +4 | en les qualifiant sarcastiquement de "savants" | cenek tomas |
4 | en les appelant "savants" | Stefania Buonamassa (X) |
4 | en les qualifiant de "scientifiques" | Katia Siddi |
Change log
Nov 23, 2008 17:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
36 minutes
Selected
en les qualifiant sarcastiquement de "savants"
...
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
:
17 minutes
|
agree |
nathaliegerard
59 minutes
|
agree |
hirselina
2 heures
|
agree |
Delphine Brunel (X)
16 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!"
40 minutes
en les appelant "savants"
Bonsoir, Orlea. Dans l'ordre: Oui, d'après le choix du verbe "apostrafare" on dirait que les administrateurs sont présents. C'est possible, toutefois (et l'on passe à la deuxième question) que la dame X, tout en parlant avec le personnel, aie parlé des administrateurs en les appelant, hironiquement, "savants", en prononçant carrément le mot. Pourtant, je ne sais pas si, dans la langue courante, il y a une expression plus utilisée que "savant", car ce serait la traduction littérale de ce qu'on dit en Italie. Peut-être "malin"?
4 heures
en les qualifiant de "scientifiques"
Le persone possono essere li come non esserlo. Cio' che conta é che l'affermazione é fatta con disprezzo e fastidio. Credo sia importante all'interno della frase che proponi usare "scientifique" e non "savant"per fedeltà all'originale. In Italia si usava infatti apostrofare una persona un po' svitata, dalle idee inconsistenti con l'espressione "scienziato pazzo" ;-)
Discussion
Le fait d'ajouter "en présence du personnel" signifie qu'il y avait bien 3 parties présentes et n'est pas incompatible du tout. Le fait de critiquer le travail des administrateurs devant des personnes qui leur sont inférieures hiérarchiquement a des conséquences bien différentes que de discuter à huis clos (on peut très probablement accuser cette dame de diffamation, qu'elle ait foncièrement raison ou pas)