Oct 20, 2002 17:32
21 yrs ago
Italian term
quanto c'era di piu' alto
Italian to English
Art/Literary
"Cosi' come l'aura eroica del mattino aveva fatto appello a quanto c'era di piu' alto, il senso della dissoluzione rafforzava ora gl'istinti mento controllati dell'uomo." [Could this be some sort of reference to heaven? I'm confused!]
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
what was most noble
something like that. The morning aura is the 'wind of change' in that aura is wind and the morning a dawning of something new. While that change comes about people are enthusiastic and sincere. This is followed by corruption. A bit like revolutions when the sans culottes and bolsheviks are followed by the Napoleons and Stalins.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!!!"
9 mins
Or when the protagonist had some nobler goal in view.
Doesn't sound too much like he's shooting for God and the Heavens, but there's a word or two I'm vague about.
-1
1 hr
how much more was there up above
It sounds to me that it is refering to heaven, but maybe we need more info.
2 days 3 hrs
the noblest instincts ...
there is a parallelism between
- dawn, light, goodness
and
- sunset, darkness, evil
I read dissoluzione as both the end of the day and the end of good propositions (I hope this is the right word)
I would say - the noblest instincts/ feelings/ intentions/ propositions which break up when the sun goes down
- dawn, light, goodness
and
- sunset, darkness, evil
I read dissoluzione as both the end of the day and the end of good propositions (I hope this is the right word)
I would say - the noblest instincts/ feelings/ intentions/ propositions which break up when the sun goes down
Something went wrong...