Glossary entry

French term or phrase:

Le CLIENT s’interdit

English translation:

The client shall refrain from

Added to glossary by MatthewLaSon
Oct 16, 2008 15:24
15 yrs ago
14 viewers *
French term

Le CLIENT s’interdit

French to English Other Computers: Software contrat de maintenance
Le CLIENT s’interdit, sauf accord préalable écrit de la Société ...:
- tout type d’exploitation non explicitement autorisé par le présent contrat.

It is forbidden for the client, without prior consent ..
Change log

Oct 23, 2008 15:40: MatthewLaSon Created KOG entry

Oct 23, 2008 15:42: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "Le CLIENT s’interdit"" to ""The client shall refrain from engaging in any type of...""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rob Grayson, Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

christian landais Oct 17, 2008:
Nobody loves like an Irish man (Lonnie Donnegan) nor can anyone speak about English like you my pairs do (sob), I do appreciate. Thank you to Rob, Tony and Martin (and also to Mrs BD Finch whom I contacted in private...). I know what Tony means "with the greater strength there is in the active" and what Martin means with "prohibition" and OK if "shall not" is not weaker. Thanks again to all of you. This really helps gentlemen and I guess I have had too many of those English reading specs from Saudi Arabia
Tony M Oct 17, 2008:
Active / passive I agree with all the comments above, especially Martin's last one.

I think there is greater strength in the active 'the customer agrees to...' than in the negative and rather passive 'the customer shall not...' — it's the difference between a commitment being actively embraced, and a condition being externally imposed.
Martin Cassell Oct 16, 2008:
what the readership is used to ... On the pragmatic side, the commonest phrasing for clauses of this nature in EN contracts (at least in my experience in the UK) is along the lines of Rob's and Tony's suggestions.

On the philosophical/semantic side, you might argue that this kind of formula is if anything stronger, not weaker, than a bare "shall not", since it not only makes explicit that the party acknowledges the prohibition but also records that they promise to abide by it.
Rob Grayson Oct 16, 2008:
Pros and cons... An interesting one, Chris. On the one hand, I see your point entirely. On the other hand, I would say that "s'interdit" and "agrees not to" are pretty much equivalent. And if the customer in question is signing the document, whether they are signing to say they "shall not" or they "agree not to", the meaning and intent is pretty unambiguous. I'd say both would carry equal weight in a court of law.
christian landais Oct 16, 2008:
agree not to and do and shall not I should agree with Rob and Tony M; however, "agree not too" is not "strong enough" to me in terms of the grammatics supporting this legal notion. Contractual strength wise, there seems to be a significant "delta", grammatical split between what I have seen dozen times in specifications (the contractor shall or shall not) and Rob's "agrees not to" which is of course acceptable as well

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

The client shall refrain from engaging in any type of...

Hello,

s'interdit = shall refrain from (engaging)

I prefer the future tense for "s'interdit" (shall refrain)

I believe that "refrain from + gerund" is your best bet in natural-sounding English legalese.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree David Goward : Naturally I agree as I suggested it above (see Rob's entry)!
1 hr
Thanks, David! I never went through the peer comments. Sorry. If you would have posted it officially, I would have agreed with you. LOL.
agree John Fossey
12 hrs
Thanks, JohnFromCanada! I see you got in a little trouble yesterday from David Goward. LOLOLOL!
agree Silvia Brandon-Pérez
1 day 2 hrs
Thanks, silviantonia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you and many thanks to everyone participated in this question. "
+9
3 mins

The customer agrees not to...

Simple as that
Peer comment(s):

agree David Goward : "shall refrain from" is what I tend to use, but this simpler expression is better.
16 mins
Thanks, David - "shall refrain from" is equally acceptable IMO
agree Tony M : Yes, simple is best, though this version sometimes entails a lot of 'massaging' of the surrounding FR text.
26 mins
Thanks, Tony – yes, it's horses for courses depending on context
agree Julie Barber : They might wanna be a called a client though - sounds posher...
56 mins
Thanks Julie – yep, client or customer, as you wish...
agree Jack Dunwell : Yes, this what I use, Rob
3 hrs
Thanks, fourth
agree Simon Mountifield : Yes. Why complicate? If something "stricter" were required, surely you'd see something like "en aucun cas"...
3 hrs
Thanks, Simon
agree Martin Cassell
6 hrs
Thanks, Martin
agree Gustavo Silva
8 hrs
Thanks, windblast
agree John Fossey
13 hrs
Thanks, John
agree Assimina Vavoula : Goodmorning, Rob.... Have a pleasant week-end...
13 hrs
Thanks, Assimina – and same to you too :-)
Something went wrong...
+2
3 mins

undertakes not to engage in

The Client undertakes not to engage in any kind of operation unless specifically authorised under this contract
Peer comment(s):

agree swanda
1 hr
thanks swanda
agree Martin Cassell
6 hrs
thanks Martin
Something went wrong...
14 mins

The client is not allowed to/forbidden

http://216.239.59.104/search?q=cache:pHgn9qPN9lwJ:www.gites-...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-10-16 15:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or even

must refrain from...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-10-16 15:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Définition du verbe s'interdire
1° empêcher de faire, de dire.
2° frapper d'interdiction (ex. interdire quelqu'un de ses droits civiques).
Peer comment(s):

neutral Martin Cassell : euh ... your definitions seem to be for «interdire», not the reflexive «s'interdire»; my PR has "S'interdire qqch. (à soi-même) : s'imposer la privation de."
9 hrs
No the reference I have given says "le client s'interdit" and then there is the translation below = is forbidden...
Something went wrong...
+1
17 mins

Under no circumstances shall the client

If [le client se l'interdit], it means [jamais il ne devra]
You may Kudo the above quoute for a good translation but I believe this is the legal style

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2008-10-16 15:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

All this legal blah stuff in French at the present tense is systematically translated into English using this fancy, contractual "shall", that is "must" without a future tense (poor dear). In the 50's in France, when languages including French were still properly taught (this is before bolchevism started ruling), students were spoken of "verbes défectifs" (they call them "modaux" today...ain't that wicked) which included "can" "must" and "may" amlong other, all with a number of tenses missing (ils "faisaient défaut" and still do actually)
Peer comment(s):

agree swanda
55 mins
neutral B D Finch : This seems like an over-interpretation. Forgive me noticing that your comment about language teaching includes 'students were spoken of "verbes défectifs"'. I wondered about the grammar of that (in my "bolchevik" way).
1 hr
Something went wrong...
+3
2 hrs

The client shall refrain from - or - agrees not to

Is forbidden, shall not, etc., are not correct. S'interdire is reflexive - the client does it himself. The client's involvement is implied by the reflexive verb. The reflexive s'interdire is by definition not as strong as the direct prohibition interdire. Whether it should be "shall refrain from" (future) or "agrees not to" (present) depends more on convention and the context of the rest of the document. "Shall refrain from" retains more strength than "agrees not to", and would be my choice.
Peer comment(s):

agree B D Finch
3 mins
neutral David Goward : I agree with your answer and your comment, but you could have agreed with Rob and/or Tony and/or Matthew instead of adding another answer that offers nothing new.
28 mins
agree Gustavo Silva
6 hrs
agree liz askew : There you go :-) I suggested "Must refrain from"...I have two teenagers, and I don't mess about:-)//Also, it ties in with my French dict. definition.
6 days
Something went wrong...
+5
28 mins

The CUSTOMER agrees to refrain from

Just another option, but one that is sometimes easier to work into the structure of the FR sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-17 00:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

I also like Canaria's 'undertakes to...' if combined with '...refrain from' — again, simply makes it easier to work in the gerunds instead of having to convert them all into verb expressions
Peer comment(s):

agree christian landais : yeah the gerund Tony, very "giron" as well ;-)
2 hrs
Thanks, Chris!
agree Martin Cassell
5 hrs
Thanks, Martin!
agree Gustavo Silva
7 hrs
Thanks, Windblast!
agree John Fossey
13 hrs
Thanks, JohnFC!
agree Assimina Vavoula : Kalimera, Tony from Greece. How are you????
13 hrs
Yassou, Assimina! Kala eimai. Ti kaneis?
Something went wrong...
1204 days

the customer forbears

I didn't see this lovely word in the answers. But I'm not sure whether you forbear TO or forebear FROM

--------------------------------------------------
Note added at 1204 days (2012-02-03 12:53:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

it's "forebears from + gerund"

--------------------------------------------------
Note added at 1204 days (2012-02-03 13:02:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

wrong again: it's "forbears to"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search