Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Le CLIENT s’interdit
English translation:
The client shall refrain from
French term
Le CLIENT s’interdit
- tout type d’exploitation non explicitement autorisé par le présent contrat.
It is forbidden for the client, without prior consent ..
Oct 23, 2008 15:40: MatthewLaSon Created KOG entry
Oct 23, 2008 15:42: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "Le CLIENT s’interdit"" to ""The client shall refrain from engaging in any type of...""
Non-PRO (2): Rob Grayson, Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The client shall refrain from engaging in any type of...
s'interdit = shall refrain from (engaging)
I prefer the future tense for "s'interdit" (shall refrain)
I believe that "refrain from + gerund" is your best bet in natural-sounding English legalese.
I hope this helps.
agree |
David Goward
: Naturally I agree as I suggested it above (see Rob's entry)!
1 hr
|
Thanks, David! I never went through the peer comments. Sorry. If you would have posted it officially, I would have agreed with you. LOL.
|
|
agree |
John Fossey
12 hrs
|
Thanks, JohnFromCanada! I see you got in a little trouble yesterday from David Goward. LOLOLOL!
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
1 day 2 hrs
|
Thanks, silviantonia!
|
The customer agrees not to...
agree |
David Goward
: "shall refrain from" is what I tend to use, but this simpler expression is better.
16 mins
|
Thanks, David - "shall refrain from" is equally acceptable IMO
|
|
agree |
Tony M
: Yes, simple is best, though this version sometimes entails a lot of 'massaging' of the surrounding FR text.
26 mins
|
Thanks, Tony – yes, it's horses for courses depending on context
|
|
agree |
Julie Barber
: They might wanna be a called a client though - sounds posher...
56 mins
|
Thanks Julie – yep, client or customer, as you wish...
|
|
agree |
Jack Dunwell
: Yes, this what I use, Rob
3 hrs
|
Thanks, fourth
|
|
agree |
Simon Mountifield
: Yes. Why complicate? If something "stricter" were required, surely you'd see something like "en aucun cas"...
3 hrs
|
Thanks, Simon
|
|
agree |
Martin Cassell
6 hrs
|
Thanks, Martin
|
|
agree |
Gustavo Silva
8 hrs
|
Thanks, windblast
|
|
agree |
John Fossey
13 hrs
|
Thanks, John
|
|
agree |
Assimina Vavoula
: Goodmorning, Rob.... Have a pleasant week-end...
13 hrs
|
Thanks, Assimina – and same to you too :-)
|
undertakes not to engage in
The client is not allowed to/forbidden
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-10-16 15:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
Or even
must refrain from...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-10-16 15:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Définition du verbe s'interdire
1° empêcher de faire, de dire.
2° frapper d'interdiction (ex. interdire quelqu'un de ses droits civiques).
neutral |
Martin Cassell
: euh ... your definitions seem to be for «interdire», not the reflexive «s'interdire»; my PR has "S'interdire qqch. (à soi-même) : s'imposer la privation de."
9 hrs
|
No the reference I have given says "le client s'interdit" and then there is the translation below = is forbidden...
|
Under no circumstances shall the client
You may Kudo the above quoute for a good translation but I believe this is the legal style
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2008-10-16 15:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
All this legal blah stuff in French at the present tense is systematically translated into English using this fancy, contractual "shall", that is "must" without a future tense (poor dear). In the 50's in France, when languages including French were still properly taught (this is before bolchevism started ruling), students were spoken of "verbes défectifs" (they call them "modaux" today...ain't that wicked) which included "can" "must" and "may" amlong other, all with a number of tenses missing (ils "faisaient défaut" and still do actually)
The client shall refrain from - or - agrees not to
agree |
B D Finch
3 mins
|
neutral |
David Goward
: I agree with your answer and your comment, but you could have agreed with Rob and/or Tony and/or Matthew instead of adding another answer that offers nothing new.
28 mins
|
agree |
Gustavo Silva
6 hrs
|
agree |
liz askew
: There you go :-) I suggested "Must refrain from"...I have two teenagers, and I don't mess about:-)//Also, it ties in with my French dict. definition.
6 days
|
The CUSTOMER agrees to refrain from
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-17 00:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
I also like Canaria's 'undertakes to...' if combined with '...refrain from' — again, simply makes it easier to work in the gerunds instead of having to convert them all into verb expressions
agree |
christian landais
: yeah the gerund Tony, very "giron" as well ;-)
2 hrs
|
Thanks, Chris!
|
|
agree |
Martin Cassell
5 hrs
|
Thanks, Martin!
|
|
agree |
Gustavo Silva
7 hrs
|
Thanks, Windblast!
|
|
agree |
John Fossey
13 hrs
|
Thanks, JohnFC!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
: Kalimera, Tony from Greece. How are you????
13 hrs
|
Yassou, Assimina! Kala eimai. Ti kaneis?
|
the customer forbears
--------------------------------------------------
Note added at 1204 days (2012-02-03 12:53:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
it's "forebears from + gerund"
--------------------------------------------------
Note added at 1204 days (2012-02-03 13:02:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
wrong again: it's "forbears to"
Discussion
I think there is greater strength in the active 'the customer agrees to...' than in the negative and rather passive 'the customer shall not...' — it's the difference between a commitment being actively embraced, and a condition being externally imposed.
On the philosophical/semantic side, you might argue that this kind of formula is if anything stronger, not weaker, than a bare "shall not", since it not only makes explicit that the party acknowledges the prohibition but also records that they promise to abide by it.