Oct 14, 2008 23:39
15 yrs ago
3 viewers *
Danish term

anlæg, landanlæg

Danish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Roads, bridges
Jeg tøver ikke med at oversætte land- til "land-based", men jeg vakler mellem "facilities" og "structures" når jeg kommer til anlæg.
Det drejer sig tilkørselsveje, ramper, betalingsanlægget, parkeringspladser, toiletter m.m. i forbindelse med Femernbæltbroen.

Her er et par eksempler på konteksten:

.. Danmark skal være eneansvarlig for udbygning og financiering af landanlæggene til den faste forbindelse i Danmark...

... Vedligeholdelsesarbejderne på den samlede faste forbindelse ... inklusive tilhørende parkeringspladser og andre nødvendige anlæg udføres på en sådan måde ...

Jeg er tilbøjelig til at slå plat eller krone, men lad mig først høre jeres mening. På forhånd tak.
Proposed translations (English)
4 +1 facilities
3 installations

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

facilities

I would go for facilities.

Purely my gut feeling that facilities would include everything - restaurants, toilets, pay machines etc. as well as the buildings and whole setup.
Structures are more the buildings alone.

My dictionaries (Advanced Learner´s, Longman´s) back me up.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak til jer begge og til Hanne. Jeg har valgt at følge Christines forslag."
30 mins

installations

another option

I would translate "landanlæg" as "onshore installations".
Peer comment(s):

neutral Christine Andersen : This is strictly correct, but as it is a bridge - a land-to-land connection, there is no ´offshore´ or maritime context here, so I would not involve the shore, unless another part of the text mentioned offshore structures, bridge piles in the water etc.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search