Oct 14, 2008 23:39
15 yrs ago
3 viewers *
Danish term
anlæg, landanlæg
Danish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Roads, bridges
Jeg tøver ikke med at oversætte land- til "land-based", men jeg vakler mellem "facilities" og "structures" når jeg kommer til anlæg.
Det drejer sig tilkørselsveje, ramper, betalingsanlægget, parkeringspladser, toiletter m.m. i forbindelse med Femernbæltbroen.
Her er et par eksempler på konteksten:
.. Danmark skal være eneansvarlig for udbygning og financiering af landanlæggene til den faste forbindelse i Danmark...
... Vedligeholdelsesarbejderne på den samlede faste forbindelse ... inklusive tilhørende parkeringspladser og andre nødvendige anlæg udføres på en sådan måde ...
Jeg er tilbøjelig til at slå plat eller krone, men lad mig først høre jeres mening. På forhånd tak.
Det drejer sig tilkørselsveje, ramper, betalingsanlægget, parkeringspladser, toiletter m.m. i forbindelse med Femernbæltbroen.
Her er et par eksempler på konteksten:
.. Danmark skal være eneansvarlig for udbygning og financiering af landanlæggene til den faste forbindelse i Danmark...
... Vedligeholdelsesarbejderne på den samlede faste forbindelse ... inklusive tilhørende parkeringspladser og andre nødvendige anlæg udføres på en sådan måde ...
Jeg er tilbøjelig til at slå plat eller krone, men lad mig først høre jeres mening. På forhånd tak.
Proposed translations
(English)
4 +1 | facilities | Christine Andersen |
3 | installations | valhalla55 |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
facilities
I would go for facilities.
Purely my gut feeling that facilities would include everything - restaurants, toilets, pay machines etc. as well as the buildings and whole setup.
Structures are more the buildings alone.
My dictionaries (Advanced Learner´s, Longman´s) back me up.
Purely my gut feeling that facilities would include everything - restaurants, toilets, pay machines etc. as well as the buildings and whole setup.
Structures are more the buildings alone.
My dictionaries (Advanced Learner´s, Longman´s) back me up.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak til jer begge og til Hanne. Jeg har valgt at følge Christines forslag."
30 mins
installations
another option
I would translate "landanlæg" as "onshore installations".
I would translate "landanlæg" as "onshore installations".
Peer comment(s):
neutral |
Christine Andersen
: This is strictly correct, but as it is a bridge - a land-to-land connection, there is no ´offshore´ or maritime context here, so I would not involve the shore, unless another part of the text mentioned offshore structures, bridge piles in the water etc.
7 hrs
|
Something went wrong...