Oct 13, 2008 13:16
15 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
spazi vitali
Da Italiano a Inglese
Marketing
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Promessa posizionata sotto il logo, rispettando gli spazi vitali del logo
Proposed translations
(Inglese)
4 +3 | clear space | Elena Jones |
4 +1 | living spaces | Barbara Toffolon (X) |
4 | necessary space | Monia Di Martino |
4 | breathing spaces | Fabio Barbieri |
3 | surround space | Leanne Young |
Proposed translations
+3
38 min
Selected
clear space
in marketing it is always recommended to "leave clear space around the logo to separate it distinctly from any other graphic elements"
Peer comment(s):
agree |
Leila O
: Questa è la spiegazione migliore. Perché un logo deve avere il suo spazio in modo da funzionare e principalmente per avere una buona lettura, non corrotta da altri elementi.
4 ore
|
agree |
Ivana UK
8 ore
|
agree |
Sarah Jane Webb
9 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 min
necessary space
Certo "vitale" riferito ad uno spazio di un logo è alquanto strano, ma credo si riferisca allo spazio materiale, quello fondamentale.
1 ora
breathing spaces
Disgraziatamente, il miglior esempio del significato ha un pedigree infame: si tratta del tristemente famoso "lebensraum" dei nazisti. Il concetto e' che se non si lascia un certo spazio a un organismo vivente, esso soffoca; quindi, in inglese, "breathing space" mi sembra meglio.
+1
17 min
living spaces
anche se ......"rispettando gli spazi vitali del logo" non ha molto senso. Ho forse non ho capito un tubo?????
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-13 14:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE DISREGARD LIVING SPACE... IT MAKES NO SENSE IN THIS CASE.... I BELIEVE IT SHOULD BE "CROWDING"... IN OTHER WORDS "...WITHOUT CROWDING THE LOGO". SCUSATE
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-13 14:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE DISREGARD LIVING SPACE... IT MAKES NO SENSE IN THIS CASE.... I BELIEVE IT SHOULD BE "CROWDING"... IN OTHER WORDS "...WITHOUT CROWDING THE LOGO". SCUSATE
Peer comment(s):
neutral |
Fabio Barbieri
: No, no. Vuol dire non affollare il logo con altri elementi grafici. Io ho proposto una variante, ma la Tua soluzione mi sembra perfettamente rispettabile.
46 min
|
Leggendo un altra volta credo che non vada bene... devo rivedere la mia risposta
|
|
agree |
Nina Taranto
: with crowding
1 ora
|
17 ore
surround space
advertising.microsoft.com/deutschland/WWDocs/User/de-de/PressCentre/Licensee_use_of_the_MSN_logos.doc - Similar pages
I worked for many years with advertising agencies and this rings a bell.
I worked for many years with advertising agencies and this rings a bell.
Discussion