Glossary entry

French term or phrase:

sanctions pénales (passibles de..)

English translation:

liable to criminal prosecution; subject to criminal penalty

Added to glossary by Susan Gastaldi
Sep 17, 2008 02:30
15 yrs ago
22 viewers *
French term

sanctions pénales (passibles de..)

French to English Bus/Financial Finance (general) URSSAF mise en demeure
I have put "punishable by criminal penalty" but feel that this does not ring true and that there is a more elegant translation somewhere out there. Can anyone suggest something better? Thanks
"... les employeurs qui ne remplissent pas leurs obligations sont passibles de sanctions pénales."

Proposed translations

+1
19 mins
French term (edited): passible(s) de sanctions pénales
Selected

liable to criminal prosecution

Not a literal translation - more literal would be "criminal conviction" or "criminal penalty", but at least in the UK "liable to criminal prosecution" is often seen in a context similar to your text.
Peer comment(s):

agree Joanne Edwards
3 hrs
Many thanks.
neutral writeaway : liable to yes, criminal prosecution no. why not a literal translation? this is legal after all.
4 hrs
I don't know that a literal translation is an absolute must here; it'll depend on type/purpose. My proposal is for a non-literal option; Susan will know if such an option is permissible for her translation. Many thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This sounds right to me and have found plenty of examples. Thanks to everyone - the other contributions could do equally well, I'm sure."
8 mins

liable for a penalty

I would translate the sentence as: "... employers who do not meet their obligations are liable for (may incur) a penalty". Best of luck!
Something went wrong...
+2
17 mins

subject to criminal/penal sanctions

IMO.
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X)
2 hrs
Merci Dr Jones!
agree swanda : or criminal penalty
4 hrs
Merci Swanda!
Something went wrong...
5 hrs

subject to penalty

I think 'criminal' might be too strong. Since it is a question of an employer, it would probably be a civil (rather than criminal) penalty... maybe a fine.
Something went wrong...
5 hrs

Legal action will be taken against employers...

Another way...maybe more natural in an English context
Peer comment(s):

neutral writeaway : more definite than the French.
32 mins
Something went wrong...
13 hrs

(subject to) criminal penalties

As opposed to civil penalties. Extremely common expression. Why do you find it inelegant?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search