Glossary entry

French term or phrase:

constitue un cautionnement auprès de

English translation:

establish or take out a guarantee/surety bond with

Added to glossary by Catherine Gorton
Aug 19, 2008 17:00
15 yrs ago
3 viewers *
French term

constitue un cautionnement auprès de

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) French law (contracts)
Hi I think I get the idea of "constitue un cautionnement auprès de" but I don't know how to put it in English properly. As I understand it from the text below, the contractor has to guarantee to his subcontractor payment for his work and the bank is guarantor. Here is the text:
« Le titulaire du contrat de partenariat ****constitue,**** à la demande de tout prestataire auquel il est fait appel pour l’exécution du contrat, ****un cautionnement auprès **** d’un organisme financier afin de garantir au prestataire qui en fait la demande le paiement des sommes dues. Ces prestations sont payées dans un délai fixé par voie réglementaire ; ».
Thanks!!!
Change log

Aug 21, 2008 09:42: Catherine Gorton changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/662276">Catherine Gorton's</a> old entry - "constitue un cautionnement auprès de"" to ""establish or take out a guarantee with""

Proposed translations

+1
1 min
Selected

establish or take out a guarantee with

or you could even say arrange a guarantee with
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun
47 mins
thanks
agree rkillings : preceded by "shall".
54 mins
thanks
disagree joehlindsay : I have to disagree, although they are arranging a guarantee, the guarantee is in the specific form of a surety bond. For glossary purposes, please consider cautionnement=surety bond
1 day 7 hrs
thanks for your input
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi everyone, thanks for all the suggestions! This is working best in my text I think. Thanks again everyone!"
3 hrs

is to act as security/would act as security to a financial institution

Hello,

This is how I'd say it . I know the French is using general present tense here, but I'm not so sure the corresponding English tense would work as well.

constitue = represents (acts as)
cautionnement = security/guarantee
aurpès de (here) = to

I hope this helps.
Something went wrong...
+1
59 mins

post a bond

In the US we would say take out a bond, arrange a (performance) bond, it's the same thing as a guarantee, but the word used in the US for cautionnement is bond. There might be other language used in the UK for this.

I'll try to find references and UK usage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-19 18:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

There's an ad from a company that sells contractor bonds that kind of explains what they are at http://abbabonding.com/contractor_bonds.htm

It looks like the same terminology is used in the UK:

What is a surety bond?

A surety bond is a written undertaking by an insurance company (‘the surety’) guaranteeing a payment to the recipient of the bond (‘the beneficiary’) against a contractual default by your company (‘the principal’).

The surety guarantees to reimburse the beneficiary for any sustained losses suffered should the principal breach its obligations. A surety bond usually stays in force until the principal fulfils its obligations to the beneficiary.

from: aon.com/uk/en/risk_management/insurance/surety/guide.jsp





--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-08-20 19:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

You might also add the adjective 'surety' to bond to be more specific, ie 'post' or 'obtain' a 'surety bond'.

Such bonds can be from banks (bank bond), insurance companies, or bonding companies whose only business is such bonds.
Example sentence:

We got the contract to build the house but we were required to post a bond to guarantee that our subcontractors would be paid.

Note from asker:
Hi I have added "surety bond" into the glossary.
Peer comment(s):

agree Veronique Bodoutchian
50 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search