Jul 25, 2008 07:00
15 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
两情若是九长时
Chinese to English
Other
Government / Politics
2007年5月6日,民进党初选结束,台湾2008大选"两情若是九长时"的对决格局已然形成。
I know "九长" refers to Ma Yingjeou and Vincent Siew, but how should I translate "两情若是九长时" in this context?
I know "九长" refers to Ma Yingjeou and Vincent Siew, but how should I translate "两情若是九长时" in this context?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
40 mins
Chinese term (edited):
“两情若是九长时”的对决
Selected
A long haul duel of love and hatred
这种情况下,要做到形神兼备着实不易,只能求得最大神似,同时力求兼顾神似了。
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-25 07:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
同时力求兼顾神似了——>同时力求兼顾形似了。
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-07-25 07:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
同时力求兼顾神似了——>同时力求兼顾形似了。
Peer comment(s):
agree |
Christine Wan
55 mins
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: The art of translation is to make sense out of nonsense. This is a good example for it.
5 hrs
|
Sure, thank you very much!
|
|
agree |
Louisa Yang
: Agree with it. Wenjer Leuschel has given an ingenious evaluation
1 day 18 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Malcolm Mayfield
: Seems like no one gets what "Language variant" is for, but I think you deserve props on this.
2 days 11 hrs
|
Thank you very much! I think "Language variant" is for AE or BE or any other "English" variants if applicable, but everybody including me is using it as a slot for alternatives, well, doesn't matter if somewhat helpful. Thank you Again.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I have decided to use "Ma Ying-jeou vs. Frank Hsieh". "
30 mins
If love between both sides can last for aye
This sentence comes from the poem of the Song Dynasty, poeter Qin Guan. My answer is cited from Song of the Immortals (published by New World Press): If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 ?
--------------------------------------------------
Note added at 59分钟 (2008-07-25 07:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, just red your explanation. My answer can't be used in that situation.
--------------------------------------------------
Note added at 59分钟 (2008-07-25 07:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, just red your explanation. My answer can't be used in that situation.
Note from asker:
Sorry, but I need something that fits the context. Note: It is "九长", not "久长". |
11 hrs
toggle between 2 feelings, one for Ma Yingjeou and the other for Frank Hsieh
My try...
I supposed that they belong to opposing parties. So, maybe a voter is choosing between the 2 of them. But Mr. Ma Yingjeou is already the elected president, so what's the duel between the 2? I do not know the other guy.
I supposed that they belong to opposing parties. So, maybe a voter is choosing between the 2 of them. But Mr. Ma Yingjeou is already the elected president, so what's the duel between the 2? I do not know the other guy.
19 mins
I suggest a straight translation of 久长时 and explain that it is a piece of word play
It is something that defines good translation and most of the time not worth much wringing one's hands over.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-07-26 16:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
The original was bad writing -- allowing the tail to wag the dog. Only because the two characters "Jiu" and "chang" could be fitted in the phrase, the writer dragged the sentence in quite incongruously. If we just ignore the 7-character phrase (poem), then, I would recommend colleague orientalhorizon's answer heartily.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-07-26 16:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
Also, inserting the names of Ma and Hsieh, as Denyce did, is necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-07-26 16:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
The original was bad writing -- allowing the tail to wag the dog. Only because the two characters "Jiu" and "chang" could be fitted in the phrase, the writer dragged the sentence in quite incongruously. If we just ignore the 7-character phrase (poem), then, I would recommend colleague orientalhorizon's answer heartily.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-07-26 16:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
Also, inserting the names of Ma and Hsieh, as Denyce did, is necessary.
Note from asker:
Unfortunately, I can't add any notes in this translation. No explanations, no notes... :( |
1 day 8 hrs
This is a real puzzler
"wait-and-see Ma-Siew duo"
(in quotes)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-07-26 15:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
duo--> duel?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-07-27 18:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Puns are usually not worth the effort. I would just do it straight.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-07-27 18:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
Siew--> Hsieh
(in quotes)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-07-26 15:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
duo--> duel?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-07-27 18:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Puns are usually not worth the effort. I would just do it straight.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-07-27 18:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
Siew--> Hsieh
Discussion