Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
abondement égal
English translation:
pound-for-pound / dollar-for-dollar (etc.) contribution
Added to glossary by
Tony M
Jul 17, 2008 16:17
15 yrs ago
15 viewers *
French term
Abondement
French to English
Bus/Financial
Human Resources
fundraising
Context "dons des salariés de L... avec un abondement égal de L...." As "employer contribution" is too restrictive, I was thinking of "match contribution" to include the "égal" into it. Any better idea out there ?
Proposed translations
(English)
3 +2 | pound-for-pound / dollar-for-dollar (etc.) contribution | Tony M |
4 +3 | matching amount | berg |
4 +2 | complementary payment | Jack Dunwell |
4 | lump sum | kashew |
4 | matching employer contribution | lundy |
3 | matching funds | Speakering (X) |
Change log
Jul 18, 2008 13:23: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97078">Frederic Jacquier-Calbet's</a> old entry - "Abondement"" to ""pound-for-pound / dollar-for-dollar (etc.) contribution""
Proposed translations
+2
4 mins
French term (edited):
abondement égal
Selected
pound-for-pound / dollar-for-dollar (etc.) contribution
I think that would be the best way to go, IF you are able to mentiong the specific currency in use.
If not, I suggest re-phrasing so you can use a verb expression "... matching their contributions..." etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-07-17 16:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
I don't know if it can be used in EN, but 'match contribution' certainly sounds odd to me, as if either they were contributing matchsticks, or else, it is something to do with a football (etc.) match... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-17 16:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, so you might say:
"donations by L. employees, matched euro-for-euro by the company"
If not, I suggest re-phrasing so you can use a verb expression "... matching their contributions..." etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-07-17 16:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
I don't know if it can be used in EN, but 'match contribution' certainly sounds odd to me, as if either they were contributing matchsticks, or else, it is something to do with a football (etc.) match... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-17 16:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, so you might say:
"donations by L. employees, matched euro-for-euro by the company"
Note from asker:
Thanks, I like the idea. In my case, Euro for Euro. |
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
:
2 hrs
|
Thanks, Martin!
|
|
agree |
Julie Barber
: "matching contributions" do exist, but in relation to pensions contributions (a different subject!)
18 hrs
|
Thanks, Julie! Yes, indeed, 'matchING contributions' exist, of course; my only beef is with 'MATCH contributions'
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Tony"
+2
12 mins
complementary payment
Not necessarily at par (50/50°
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Nice clean joust! No snide remarks or other crap!
5 mins
|
Kashew! Have you th'ot of a little Tai'chi?Comatose Therapy?Foreign Office?Turning yr back on life? slappin down the rising sap?No. I th'ot not!!OK then Thank You.Wasthis? Spirited, Kashew!
|
|
neutral |
Tony M
: But yes, it says 'abondement égal', which implies it IS indeed 50:50 / But as I have indicated in my own answer, I think it is essential here to consider the term as a whole, not in isolation; mot-à-mot not suitable here
3 hrs
|
Hello Tony. I am replying to the question,for future reference, so it is not, as presented ,50%. Definitely. As you will agree.?This has nothing to do with word for word, T. It as to do with accuracy in context.
|
|
agree |
myrden
5 hrs
|
Thank you myrden
|
|
neutral |
Julie Barber
: in spite of the top question, the context does count and in this case it is a 50/50 - that's the point - the company matches the employee donations \ your explanation contradicts that
18 hrs
|
Juliebarba, thank you.It does and that is explained in the NEXT word égal. So it is complete and in context.Absolutely not Juliebarba. Its fully consistent.
|
+3
28 mins
matching amount
an equal amount paid by the employee is met by L
Note from asker:
Thanks |
thanks ! |
Peer comment(s):
agree |
Anne Girardeau
: or "fund" for lack of more context
2 mins
|
agree |
Martin Cassell
: "matching contribution"/"employee donations 100% matched by employer", cf. Tony's suggestions & http://www.hobokenshelter.org/donors/Donor_Main.html
2 hrs
|
agree |
Julie Barber
18 hrs
|
7 mins
lump sum
Robert & Collins options.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-07-17 17:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, one could add payment. Why not?
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-07-17 17:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, one could add payment. Why not?
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
neutral |
Jack Dunwell
: Kashew...can you help me to agree with you?
41 mins
|
neutral |
Tony M
: Only 'lump sum' (whilst quite possibly accurate) doesn't really convey they same idea as 'abondement'
18 hrs
|
1 hr
matching funds
we say that
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-17 18:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
anytime!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-17 18:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
anytime!
Note from asker:
Thanks |
2 hrs
matching employer contribution
I think you had it in your question!
Discussion
There are other glossary entries too.
- dons des salariés de L... avec un abondement égal de L...,