Glossary entry

Spanish term or phrase:

techo edificado

English translation:

roof area

Added to glossary by Hazel Whiteley
Jul 1, 2008 13:06
15 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

techo edificado

Spanish to English Other Construction / Civil Engineering
In a Spanish document about building regulations:

"En el caso de edificios singulares no se permite ningún aumento de volumen. Dichos edificios pueden remodelarse hasta una densidad de una vivienda por cada 100 m2 de techo edificado"

I'm pretty sure that "techo edificado" is not the same as "suelo edificado", since the techo and the suelo can have different dimensions, so what is the right term in English?

Thanks.

Proposed translations

13 hrs
Selected

roof area

...for each 100 sq m of roof area...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. I'm choosing this one because it works better with my document. I was worried about using "floor" in the translation because the document made a distinction between "suelo" and "techo" for area."
45 mins

reinforced ceiling???

Just a guess.
Something went wrong...
49 mins

built roof/ceiling

hope this helps... good luck.
Something went wrong...
3 hrs

constructed, built, finished roof

direct translation
Something went wrong...
11 hrs

gross floor area

I think that techo edificable and techo edificado have the same translation in English, gross floor area, but that in Spanish they differentiate between the floor area to be built (edificable) and already built (edificado). I could be wrong, but that is my general impression. Please see link where these terms are used.

http://www.ayto-osuna.org/documentos/pdf/OSUNA-AI-normas jul...

Please also see answers to other similar questions for more info.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-02 00:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. the suelo refers to the site, most likely as follows:

índice de edificabilidad (expresado en m2t/m2s (metros cuadrados de techo / metros cuadrados de suelo) = plot ratio (gross floor area / net site area)

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-07-10 08:28:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's because suelo (as I have stated above) is referring to the site area

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-07-10 08:38:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Please look at this example. The techo edificado of the building is also referred to as the "superficie util" (same floor area). How can the term possibly refer to the roof area? The usual translation for superficie útil is net floor area (non-dwelling and dwelling) and it means all the covered floor space in a building excluding common areas such as staircases, lifts, passageways, corridors, toilets etc. The operative word here is covered. That is why they refer to "techo" in Spanish. It is the square metres of the entire building under the roof, not the roof area.

Anyway, it is definitely the floor area. The only doubts I have is about whether it is gross or net.

EDIFICIO CENTRICO, PARA HOTEL O VIVIENDAS PLURIFAMILIARES. TECHO EDIFICADO 4.700 M2. SOLO CONSTRUCTORES Y PROMOTORES. DISPONEMOS DE MAS EDIFICIOS Y SOLARES EN LA ZONA.
Detalles básicos
Anunciante MULTIHOGAR
Referencia P277-459
Tipo de inmueble Edificio
Operación Venta
Precio 14.368.500 €
Superficie útil 4.700
Precio/m2 3.057 €
Provincia Valencia/València
Población Valencia
Zona Ciutat vella
Fecha de publicación: 15-04-2008
Visitas: 70
http://www.yaencontre.com/vivienda/results.php/edificios-com...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-07-10 09:06:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This is an explanation for superficie de techo edificable Es la suma de las superficies cubiertas de todas las plantas que, de conformidad con estas Normas, tenga la consideración de Bajas o Altas. En el cálculo de esta superficie se computarán también íntegramente las superficies correspondientes a las terrazas no voladas, a los cuerpos salientes cerrados, a las edificaciones o cuerpos de edificación auxiliares y a las edificaciones existentes que se mantengan, así como la proyección de las escaleras, incluso exentas, por cada planta, y la proyección horizontal por cada planta de los huecos de canalizaciones verticales y de ascensor.

Gross Area = the entire area of the floor / building. The Gross area is fixed for the life of the building:it does not change unless there is a major renovation / Net Area = the Gross area less Core and Circulation Areas. / Core Area = the area on a floor / building the occupants cannot use. Core area represents the areas occupied by air shafts, lifts, support structures and so on. / Core area is the area on a floor / building that includes corridors and circulation areas, stairways and stairwells, areas occupied by air shafts, lifts, support structures and so on. / Circulation Area = the area on a floor / building that is used for hallways, stairwells, restrooms and corridors.
Note from asker:
Hi Nikki. Thanks for taking the trouble to add this. So are you saying that "techo edificado" would be "gross floor area" if, for example, I had a house with a porch? I don't think I can change who I awarded the points to, but I´ll make a note of your answer for future reference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search